Luther 1984: | Die Juden aber, die ungläubig blieben, stifteten Unruhe und hetzten die Seelen der Heiden auf gegen die Brüder. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Von den Juden aber reizten die, welche ungläubig geblieben waren, die heidnische Bevölkerung zur Erbitterung gegen die Brüder an. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die ungläubigen-1- Juden aber reizten und erbitterten die Seelen derer (aus den) Nationen gegen die Brüder-a-. -1) o: ungehorsamen. a) Apostelgeschichte 13, 45. |
Schlachter 1952: | Die ungläubig gebliebenen Juden aber erregten und erbitterten die Gemüter der Heiden gegen die Brüder. |
Schlachter 1998: | Die ungläubig gebliebenen-1- Juden jedoch erregten und erbitterten die Gemüter-2- der Heiden gegen die Brüder. -1) o: ungehorsamen. 2) w: Seelen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Juden jedoch, die sich weigerten zu glauben, erregten und erbitterten die Gemüter der Heiden gegen die Brüder. |
Zürcher 1931: | Doch die Juden, die ungehorsam geblieben waren, erregten und erbitterten die Gemüter der Heiden gegen die Brüder. -Apostelgeschichte 13, 45.50. |
Luther 1912: | Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder. - Apostelgeschichte 13, 45. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder. -Apostelgeschichte 13, 45. |
Luther 1545 (Original): | Die vngleubigen Jüden aber erweckten vnd entrüsten die seelen der Heiden wider die Brüder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch diejenigen Juden, die nichts 'vom Evangelium' wissen wollten, hetzten die nichtjüdische Bevölkerung der Stadt gegen die Christen auf und schürten Hass und Aggressionen gegen sie. |
Albrecht 1912/1988: | Die Juden aber, die ungläubig blieben, regten die heidnische Bevölkerung auf und machten sie gehässig gegen die Brüder-1-. -1) gegen die junge chr. Gemeinde in Ikonium. |
Meister: | Die noch ungläubigen Juden aber erregten und reizten die Seelen der Heiden auf gegen die Brüder. -Apostelgeschichte 13, 45. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Von den Juden aber reizten die, welche ungläubig geblieben waren, die heidnische Bevölkerung zur Erbitterung gegen die Brüder an. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die ungläubigen-1- Juden aber reizten und erbitterten die Seelen der(er aus den) Nationen wider die Brüder. -1) o: ungehorsamen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Juden aber, die nicht gehorchen-1- wollten, reizten und erbitterten die Seelen derer (aus den) Nationen gegen die Brüder-a-. -1) o: ungehorsamen. a) Apostelgeschichte 13, 45. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die ungehorsamen Juden nun reizten und erbitterten die Seelen derer von den Nationen gegen die Brüder. |
Interlinear 1979: | Aber die den Glauben verweigert habenden Juden hetzten auf und erbitterten die Gemüter der Heiden gegen die Brüder. |
NeÜ 2024: | Aber die Juden, die nicht auf die Botschaft hören wollten, begannen die Leute aufzuwiegeln und hetzten sie gegen die Gläubigen auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber die im Unglauben ungehorsamen Juden erregten die Seelen derer von den Völkern gegen die Brüder und brachten sie zu einer bösen ‹Gesinnung› [gegen sie]. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 13, 45.50* |
English Standard Version 2001: | But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers. |
King James Version 1611: | But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ ἀπειθοῦντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַיְּהוּדִים אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ עוֹרֲרוּ וְהִכְעִיסוּ אֶת־נַפְשׁוֹת הַגּוֹיִם עַל־הָאַחִים |