Apostelgeschichte 23, 3

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 23, Vers: 3

Apostelgeschichte 23, 2
Apostelgeschichte 23, 4

Luther 1984:Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, -a-du getünchte Wand! Sitzt du da und richtest mich nach dem Gesetz und läßt mich schlagen gegen das Gesetz? -a) Matthäus 23, 27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Paulus aber rief ihm zu: «Dich wird Gott schlagen, du getünchte Wand! Du sitzest da, um mich nach dem Gesetz zu richten, und läßt mich unter Verletzung des Gesetzes schlagen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand-a-! Und du, sitzt du da, mich nach dem Gesetz zu richten, und, gegen das Gesetz handelnd, befiehlst du, mich zu schlagen? -a) Matthäus 23, 27.
Schlachter 1952:Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Du sitzest da, mich zu richten nach dem Gesetz, und heißest mich schlagen wider das Gesetz?
Schlachter 1998:Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Du sitzst da, mich zu richten nach dem Gesetz, und befiehlst, mich zu schlagen gegen das Gesetz?
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Du sitzt da, um mich zu richten nach dem Gesetz, und befiehlst, mich zu schlagen gegen das Gesetz?
Zürcher 1931:Da sagte Paulus zu ihm: Dich wird Gott schlagen, du geweisste Wand. Und du sitzest da, um mich zu richten nach dem Gesetz, und wider das Gesetz befiehlst du, mich zu schlagen? -Matthäus 23, 27; Johannes 7, 51.
Luther 1912:Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du a) getünchte Wand! Sitzest du, mich zu richten nach dem Gesetz, und heißest mich schlagen wider das Gesetz? - a) Matthäus 23, 27.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du -a-getünchte Wand! Sitzest du, mich zu richten nach dem Gesetz, und heißest mich schlagen wider das Gesetz? -a) Matthäus 23, 27.
Luther 1545 (Original):Da sprach Paulus zu jm, Gott wird dich schlahen, du getünchte wand. Sitzestu vnd richtest mich nach dem Gesetze, vnd heissest mich schlahen wider das Gesetze?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Sitzest du und richtest mich nach dem Gesetze und heißest mich schlagen wider das Gesetz?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da wandte sich Paulus zu ihm und sagte: »Und dich wird Gott schlagen, 'du scheinheiliger Mensch,' du weißgetünchte Wand [Kommentar: Vergleiche Matthäus 23, 27 und Ezechiel 13, 10-16.] ! Im Namen des Gesetzes sitzt du über mich zu Gericht, doch du selbst missachtest das Gesetz, indem du mich schlagen lässt!?«
Albrecht 1912/1988:Da sprach Paulus zu ihm: «Gott wird dich schlagen-1-, du getünchte Wand-a-*! Du sitzest da, um mich nach dem Gesetz zu richten, und läßt mich schlagen im Widerspruch mit dem Gesetz?» -1) wegen deiner Ungerechtigkeit. a) Hesekiel 13, 10-15.
Meister:Paulus sprach alsdann zu ihm: «Gott wird dich schlagen, getünchte Wand! Und du sitzest, mich nach dem Gesetz zu richten, und gesetzwidrig befiehlst du, mich zu schlagen?» -3. Mose 19, 15; 5. Mose 25, 1.2; Hesekiel 13, 10-15; Matthäus 23, 27; Johannes 7, 51.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Paulus aber rief ihm zu: «Dich wird Gott schlagen, du getünchte Wand! Du sitzest da, um mich nach dem Gesetz zu richten, und läßt mich unter Verletzung des Gesetzes schlagen?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Und du, sitzest du da, mich nach dem Gesetz zu richten, und, wider das Gesetz handelnd, befiehlst du mich zu schlagen?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand-a-! Und du, sitzt du da, mich nach dem Gesetz zu -ptp-richten, und, gegen das Gesetz handelnd, befiehlst du, mich zu schlagen? -a) Matthäus 23, 27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann sagte Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, getünchte Wand! Und du sitzt da, mich nach dem Gesetz richtend, und, gegen das Gesetz handelnd, befiehlst du, dass ich geschlagen werde?
Interlinear 1979:Da Paulus zu ihm sagte: Schlagen dich wird Gott, geweißte Wand! Du sitzt, richtend mich nach dem Gesetz, und wider das Gesetz handelnd, befiehlst du, ich geschlagen werde?
NeÜ 2024:Dich wird Gott schlagen, du übertünchte Wand!, sagte Paulus zu ihm. Du sitzt scheinheilig da, um mich im Namen des Gesetzes zu richten, und missachtest selbst das Gesetz, indem du mich schlagen lässt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann sagte Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, übertünchte Wand:(a) Du sitzest und richtest mich nach dem Gesetz, und wider das Gesetz gibst du Befehl, mich zu schlagen?
-Fussnote(n): (a) Im Gt. beginnt der nächste Satz mit einem und, das hier wohl den Sinn von das heißt hat. Wir haben dafür einen Doppelpunkt gesetzt.
-Parallelstelle(n): Wand Hesekiel 13, 10-15; Matthäus 23, 27; richtest 5. Mose 25, 1.2; Johannes 7, 51; 2. Mose 22, 27
English Standard Version 2001:Then Paul said to him, God is going to strike you, you whitewashed wall! Are you sitting to judge me according to the law, and yet contrary to the law you order me to be struck?
King James Version 1611:Then said Paul unto him, God shall smite thee, [thou] whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
Robinson-Pierpont 2022:Τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו פּוֹלוֹס עָתִיד אֱלֹהִים לְהַכּוֹתְךָ הַקִּיר הַמְּסֻיָּד הַאֻמְנָם ישֵׁב אַתָּה לָדִין אֹתִי כַּתּוֹרָה וְאַתָּה מְצַוֶּה לְהַכּוֹתִי שֶׁלֹא כַתּוֹרָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 3: getünchte Wand. Vgl. Hesekiel 13, 10-16; Matthäus 23, 27. gegen das Gesetz. Paulus entbrannte vor Wut, weil der Hohepriester so schamlos gegen das jüdische Gesetz verstieß. Als Jesus in einer ähnlichen Situation entgegen dem Gesetz geschlagen wurde, reagierte er mit einer sanftmütigen Frage nach dem Grund für den Schlag (Johannes 18, 23). Paulus’ Reaktion war falsch, wie er kurz darauf zugibt (V. 5). Obwohl Ananias ein durchtriebener Mensch war, bekleidete er immer noch ein von Gott verordnetes Amt und verdiente somit den Respekt, der dieser Stellung gebührte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 23, 3
Sermon-Online