Luther 1984: | um dessentwillen erschienen die Hohenpriester und Ältesten der Juden vor mir, als ich in Jerusalem war, und baten, ich solle ihn richten lassen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | gegen den während meiner Anwesenheit in Jerusalem die Hohenpriester und die Ältesten der Juden bei mir vorstellig geworden sind und dessen Verurteilung sie von mir verlangt haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dessentwegen, als ich zu Jerusalem war, die Hohenpriester und die Ältesten der Juden Anzeige machten, indem sie ein Urteil gegen ihn verlangten. |
Schlachter 1952: | wegen dessen, als ich in Jerusalem war, die Hohenpriester und Ältesten der Juden vorstellig wurden, indem sie seine Verurteilung verlangten. |
Schlachter 1998: | seinetwegen wurden, als ich in Jerusalem war, die Hohenpriester und Ältesten der Juden vorstellig und verlangten seine Verurteilung. |
Schlachter 2000 (05.2003): | seinetwegen wurden, als ich in Jerusalem war, die obersten Priester und Ältesten der Juden vorstellig und verlangten seine Verurteilung. |
Zürcher 1931: | wegen dessen bei meinem Aufenthalt in Jerusalem die Hohenpriester und die Ältesten der Juden vorstellig wurden, indem sie seine Verurteilung forderten. |
Luther 1912: | um welches willen die Hohenpriester und Ältesten der Juden vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | um welches willen die Hohenpriester und Ältesten der Juden vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen; |
Luther 1545 (Original): | vmb welches willen die Hohenpriester vnd Eltesten der Jüden fur mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, vnd baten, ich solte jn richten lassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | um welches willen die Hohenpriester und Ältesten der Juden vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seinetwegen sprachen die führenden Priester und die Ratsältesten des jüdischen Volkes bei mir vor, als ich kürzlich in Jerusalem war. Sie erhoben Anklage gegen ihn und drängten mich, ihn zu verurteilen. |
Albrecht 1912/1988: | Bei meinem Aufenthalte in Jerusalem führten die Hohenpriester und die Ältesten der Juden Klage gegen ihn und verlangten seine Verurteilung. |
Meister: | wegen dessen, da ich in Jerusalem war, die Hohenpriester und die Ältesten der Juden Anzeige machten, indem sie eine Verurteilung gegen ihn erbaten, -V. 2; Apostelgeschichte 24, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | gegen den während meiner Anwesenheit in Jerusalem die Hohenpriester und die Ältesten der Juden bei mir vorstellig geworden sind und dessen Verurteilung sie von mir verlangt haben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | wegen dessen, als ich zu Jerusalem war, die Hohenpriester und die Ältesten der Juden Anzeige machten, indem sie ein Urteil gegen ihn verlangten; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | dessentwegen, als ich zu Jerusalem war, die Hohenpriester und die Ältesten der Juden Anzeige machten, indem sie ein Urteil gegen ihn verlangten. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | wegen dem, als ich in Jerusalem war, die Hohenpriester und die Ältesten der Juden Anzeige machten, ein Urteil gegen ihn fordernd, |
Interlinear 1979: | über den, war ich in Jerusalem, Anzeige erstatteten die Oberpriester und die Ältesten der Juden, fordernd gegen ihn Verurteilung. |
NeÜ 2024: | Und als ich in Jerusalem war, sprachen die Hohen Priester und die Ratsältesten der Juden bei mir vor, klagten ihn an und drängten mich, ihn zu verurteilen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | bezüglich dessen, als ich nach Jerusalem kam, die Hohen Priester und die Ältesten der Juden vorstellig wurden und sich ein Urteil gegen ihn erbaten. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 25, 3 |
English Standard Version 2001: | and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him. |
King James Version 1611: | About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], desiring [to have] judgment against him. |
Robinson-Pierpont 2022: | περὶ οὗ, γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ δίκην. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבִהְיוֹתִי בִירוּשָׁלַיִם דִּבְּרוּ אֵלַי רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְזִקְנֵי הַיְּהוּדִים עַל־אֹדוֹתָיו וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנִי לְהַרְשִׁיעוּ |