Luther 1984: | Und sie erwiesen uns große Ehre; und als wir abfuhren, gaben sie uns mit, was wir nötig hatten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dafür erwies man uns denn auch viele Ehren und versah uns bei unserer Abfahrt mit allem, was wir nötig hatten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | diese erwiesen uns auch viele Ehren, und als wir abfuhren, luden sie uns auf, was uns nötig war. |
Schlachter 1952: | Diese erwiesen uns auch viel Ehre und gaben uns bei der Abfahrt noch alles Nötige mit. |
Schlachter 1998: | Diese erwiesen uns auch viel Ehre und gaben uns bei der Abfahrt noch alles Nötige mit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diese erwiesen uns auch viel Ehre und gaben uns bei der Abfahrt noch alles Nötige mit. |
Zürcher 1931: | Und sie liessen uns auch viele Ehrenerweisungen zuteil werden, und als wir abfuhren, luden sie uns auf, was wir nötig hatten. |
Luther 1912: | Und sie taten uns große Ehre; und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie taten uns große Ehre; und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie theten vns grosse Ehre, Vnd da wir auszogen, luden sie auff, was vns not war. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie taten uns große Ehre, und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Folge war, dass wir mit Geschenken überschüttet wurden, und als wir Malta wieder verließen, gab man uns alles mit, was wir für die Weiterreise brauchten. |
Albrecht 1912/1988: | Sie erwiesen uns deshalb viel Ehre, und später bei der Abfahrt brachten sie uns alles an Bord, dessen wir bedurften. |
Meister: | Und sie ehrten uns mit vielen Ehrenbezeugungen, und da wir wegfuhren, sorgten sie für die Bedürfnisse. -Apostelgeschichte 16, 15; Matthäus 10, 8; Lukas 8, 2; Matthäus 15, 5.6; 1. Timotheus 5, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dafür erwies man uns denn auch viele Ehren und versah uns bei unserer Abfahrt mit allem, was wir nötig hatten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | diese ehrten uns auch mit vielen Ehren-1-, und als wir abfuhren, luden sie uns auf, was uns nötig war. -1) o: Ehrengeschenken.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | diese erwiesen uns auch viele Ehren, und als wir abfuhren, luden sie uns auf, was uns nötig war. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie erwiesen uns auch viele Ehren, und sie gaben uns, abfahrend, die (Dinge) für den Bedarf mit. |
Interlinear 1979: | die auch mit vielen Ehren ehrten uns und Abfahrenden mitgaben das für die Bedürfnisse. |
NeÜ 2024: | Die Folge war, dass sie uns mit ehrenvollen Geschenken überschütteten und uns bei der Abreise alles mitgaben, was wir brauchten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie erwiesen uns auch viele Ehren, und als wir hinausfuhren, gaben sie uns mit, was für unseren Bedarf war. |
English Standard Version 2001: | They also honored us greatly, and when we were about to sail, they put on board whatever we needed. |
King James Version 1611: | Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded [us] with such things as were necessary. |
Robinson-Pierpont 2022: | οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς, καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὴν χρείαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְכַבְּדֻנוּ כָּבוֹד גָּדוֹל וּבְלֶכְתֵּנוּ מִשָּׁם סִפְּקוּ לְנוּ דֵּי צָרְכֵּנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Von hier bis Vers 16 wird die Weiterreise nach Rom beschrieben. Mit οἳ („die“) bezieht sich auf die im Vers davor genannten Geheilten. Mit „Ehren“ ist in der Apostelgeschichte oft auch eine finanzielle Unterstützung gemeint (4.34; 5.2f), womit die Fürsorge Gottes zum Ausdruck kommt. Das Partizip Präsens ἀναγομένοις („abfahrend“ bzw. „wenn wir abfahren würden“) steht für das seltene Futur, da dies erst drei Monate später stattfinden würde. Nestle-Aland druckt den Kopierfehler τὰς χρείας („die Bedarfe“) statt τὴν χρείαν („den Bedarf“) ab. |