Römer 3, 11

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 3, Vers: 11

Römer 3, 10
Römer 3, 12

Luther 1984:Da ist keiner, der verständig ist; da ist keiner, der nach Gott fragt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):es gibt keinen Einsichtigen, keinen, der Gott mit Ernst sucht;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:da ist keiner, der verständig ist-a-; da ist keiner, der Gott sucht. -a) Jeremia 4, 22; 5, 21.
Schlachter 1952:es ist keiner verständig, keiner fragt nach Gott;
Zürcher 1931:es ist keiner, der verständig ist; es ist keiner, der Gott mit Ernst sucht; /
Luther 1912:Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.
Luther 1545 (Original):da ist nicht der verstendig sey, da ist nicht, der nach Gott frage.
Luther 1545 (hochdeutsch):da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Keiner ist klug, keiner fragt nach Gott.
Albrecht 1912/1988:keiner ist verständig, keiner fragt nach Gott.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.
Meister:es ist kein Verständiger da, da ist nicht, der Gott aufsucht!
Menge 1949 (Hexapla 1997):es gibt keinen Einsichtigen, keinen, der Gott mit Ernst sucht;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:da ist keiner, der verständig sei; da ist keiner, der Gott suche.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:da ist keiner, der -ptp-verständig ist-a-; da ist keiner, der Gott -ptp-sucht. -a) Jeremia 4, 22; 5, 21.
Schlachter 1998:es ist keiner, der verständig ist, der nach Gott fragt.
Interlinear 1979:nicht ist der zur Einsicht Kommende, nicht ist der Suchende Gott.
NeÜ 2021:Keiner hat Einsicht und fragt nach Gott.
Jantzen/Jettel 2016:Es ist keiner, der verständig ist. Es ist keiner, der nach Gott sucht. a)
a) Jeremia 4, 22
English Standard Version 2001:no one understands; no one seeks for God.
King James Version 1611:There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 9: Paulus beendet seine Anklageschrift gegen die Menschheit mit der Zusammenfassung: Juden wie auch Griechen sind vor Gott schuldig (s. Anm. zu 1, 18 – 3, 20). 3, 9 Haben wir etwas voraus? »Wir« bezieht sich wahrscheinlich auf die Christen in Rom, die diesen Brief empfingen. Christen haben keine bessere Natur als all jene, von denen Paulus gezeigt hat, dass sie unter Gottes Verdammungsurteil stehen. Griechen. S. Anm. zu 1, 14. unter der Sünde. Von Sünde versklavt und beherrscht.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 3, 11
Sermon-Online