Römer 7, 17

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 7, Vers: 17

Römer 7, 16
Römer 7, 18

Luther 1984:So tue nun nicht ich es, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jetzt-1- aber bin nicht mehr ich der, welcher es-2- vollbringt, sondern die in mir wohnende Sünde. -1) = in diesem Falle. 2) d.h. das Böse.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nun aber vollbringe nicht mehr ich es, sondern die in mir wohnende Sünde.
Schlachter 1952:Nun aber vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
Zürcher 1931:Nun aber vollbringe nicht mehr ich es, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
Luther 1912:So tue nun ich dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
Luther 1545 (Original):So thu nu ich dasselbige nicht, sondern die sünde, die in mir wonet.
Luther 1545 (hochdeutsch):So tue nun ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und das bedeutet: Der, der handelt, bin nicht mehr ich, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
Albrecht 1912/1988:Also bin ich es nicht, der das Böse vollbringt, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So tue nun ich dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
Meister:Nun aber vollbringe ich es nicht mehr, sondern die in mir wohnende Sünde!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jetzt-1- aber bin nicht mehr ich der, welcher es-2- vollbringt, sondern die in mir wohnende Sünde. -1) = in diesem Falle. 2) d.h. das Böse.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nun aber vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nun aber vollbringe nicht mehr ich es, sondern die in mir -ptp-wohnende Sünde.
Schlachter 1998:Nun aber vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
Interlinear 1979:Jetzt aber nicht mehr ich vollbringe es, sondern die in mir wohnende, Sünde.
NeÜ 2016:Dann aber bin nicht mehr ich es, der so handelt, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
Jantzen/Jettel 2016:Aber nun führe nicht länger ich es aus, sondern die in mir wohnende Sünde, a)
a) Römer 7, 20
English Standard Version 2001:So now it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
King James Version 1611:Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.