Luther 1984: | So tue nun nicht ich es, sondern die Sünde, die in mir wohnt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jetzt-1- aber bin nicht mehr ich der, welcher es-2- vollbringt, sondern die in mir wohnende Sünde. -1) = in diesem Falle. 2) d.h. das Böse. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nun aber vollbringe nicht mehr ich es, sondern die in mir wohnende Sünde. |
Schlachter 1952: | Nun aber vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die Sünde, die in mir wohnt. |
Schlachter 1998: | Nun aber vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die Sünde, die in mir wohnt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jetzt aber vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die Sünde, die in mir wohnt. |
Zürcher 1931: | Nun aber vollbringe nicht mehr ich es, sondern die Sünde, die in mir wohnt. |
Luther 1912: | So tue nun ich dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So tue nun ich dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt. |
Luther 1545 (Original): | So thu nu ich dasselbige nicht, sondern die sünde, die in mir wonet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So tue nun ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und das bedeutet: Der, der handelt, bin nicht mehr ich, sondern die Sünde, die in mir wohnt. |
Albrecht 1912/1988: | Also bin ich es nicht, der das Böse vollbringt, sondern die Sünde, die in mir wohnt. |
Meister: | Nun aber vollbringe ich es nicht mehr, sondern die in mir wohnende Sünde! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jetzt-1- aber bin nicht mehr ich der, welcher es-2- vollbringt, sondern die in mir wohnende Sünde. -1) = in diesem Falle. 2) d.h. das Böse. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nun aber vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nun aber vollbringe nicht mehr ich es, sondern die in mir -ptp-wohnende Sünde. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jetzt aber bewirke nicht mehr ich es, sondern die in mir wohnende Sünde. |
Interlinear 1979: | Jetzt aber nicht mehr ich vollbringe es, sondern die in mir wohnende, Sünde. |
NeÜ 2024: | Dann aber bin nicht mehr ich es, der so handelt, sondern die Sünde, die in mir wohnt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber nun führe nicht länger ich es aus, sondern die in mir wohnende Sünde; -Parallelstelle(n): Römer 7, 20 |
English Standard Version 2001: | So now it is no longer I who do it, but sin that dwells within me. |
King James Version 1611: | Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλ᾽ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַתָּה לֹא־אֲנִי עוֹד הַפֹּעֵל אֹתוֹ כִּי אִם־הַחֵטְא הַשֹּׁכֵן בְּקִרְבִּי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Νυνὶ („jetzt“) kann pragmatisch mit „da dies so ist“ umschrieben werden und setzt logisch an 7.15f an. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 14: Einige Ausleger deuten diese Beschreibung der inneren Konflikte des Apostels als einen Erfahrungsbericht aus seinem Leben, bevor er zu Christus kam. Sie verweisen darauf, dass Paulus sich beschreibt als »unter die Sünde verkauft« (V. 14), »nichts Gutes wohnt« in ihm (V. 18) und er ist ein »elender Mensch«, gefangen in einem »Todesleib« (V. 24). Diese Schilderung widerspricht scheinbar seiner Beschreibung des Gläubigen in Kap. 6 (vgl. V. 2.6, 7.11.17.18.22). Wir sollten den Text so verstehen, dass Paulus hier über einen Gläubigen spricht. Dieser möchte dem Gesetz Gottes gehorchen und hasst seine Sünde (V. 15.19.21); er erkennt demütig, dass in ihm als Mensch nichts Gutes wohnt (V. 18); er sieht die Sünde in sich, aber sie ist nicht alles, was in ihm ist (V. 17.20-22); und er dient Jesus Christus mit seinem Sinn (V. 25). Paulus hat bereits gezeigt, dass keine dieser Eigenschaften jemals auf einen Unerretteten zutreffen (vgl. 1, 18-21.32; 3, 10-20). Dass Paulus in V. 14-25 das Präsens verwendet, ist ein starkes Indiz dafür, dass er sein gegenwärtiges Leben als Christ beschreibt. Aus diesen Gründen scheint es sicher zu sein, dass Kap. 7 einen Gläubigen beschreibt. Doch auch unter denen, die sich in dieser Auffassung einig sind, gibt es Meinungsverschiedenheiten. Einige sehen in der beschriebenen Person einen fleischlichen Christen, andere einen gesetzlichen Gläubigen, der enttäuscht ist von seinen vergeblichen Versuchen, durch das Einhalten des mosaischen Gesetzes Gott aus eigener Kraft zu gefallen. Aber das Personalpronomen »ich« bezieht sich auf Paulus selbst, der ein Vorbild an geistlicher Gesundheit und Reife war. So muss V. 14-25 also eine Beschreibung aller Christen sein - einschließlich der geistlichsten und reifsten. Wenn sie sich im Licht des gerechten Maßstabs des Gesetzes Gottes aufrichtig selber prüfen, erkennen sie, wie weit sie von diesem Maßstab entfernt sind. Paulus gesteht sein diesbezügliches Versagen in einer Reihe von vier Wehklagen ein (V. 14-17.18-20.21-23.24.25). 7, 14 das Gesetz ist geistlich. D.h. es ist ein Spiegel des Charakters Gottes. fleischlich. Wört. »aus Fleisch«. Das bedeutet an die Erde gebunden, sterblich und noch in einem unerlösten Menschsein gefangen. Paulus sagt nicht, er sei noch »im Fleisch« (s. Anm. zu 7, 5), aber das Fleisch ist in ihm. unter die Sünde verkauft. Der Gläubige wird nicht mehr gänzlich von der Sünde beherrscht (wie ein Ungläubiger, vgl. 6, 6), aber die Sünde hält seinen fleischlichen Leib mitsamt seinen Gliedern in Gefangenschaft (V. 23; vgl. V. 18). Er wird von Sünde verunreinigt und dadurch wird sein innerer Wunsch, dem Willen Gottes zu gehorchen, enttäuscht. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |