Luther 1984: | Jesaja aber ruft aus über Israel-a-: «Wenn die Zahl der Israeliten wäre wie der Sand am Meer, so wird doch nur ein -b-Rest gerettet werden; -a) Jesaja 10, 22.23. b) Römer 11, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesaja ferner ruft laut im Hinblick auf Israel aus-a-: «Wenn auch die Zahl der Söhne Israels wie der Sand am Meer wäre, wird doch nur der Rest davon gerettet werden; -a) Jesaja 10, 22.23. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesaja aber ruft über Israel: «Wäre die Zahl der Söhne Israels wie der Sand des Meeres, (nur) der Überrest wird errettet werden-a-. -a) Römer 11, 5. |
Schlachter 1952: | Jesaja aber ruft über Israel aus: «Wenn die Zahl der Kinder Israel wäre wie der Sand am Meer, so wird (doch nur) der Überrest gerettet werden; |
Schlachter 1998: | Jesaja aber ruft über Israel aus: «Wenn die Zahl der Kinder Israels wäre wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest gerettet werden; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesaja aber ruft über Israel aus: »Wenn die Zahl der Kinder Israels wäre wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest gerettet werden; |
Zürcher 1931: | Jesaja aber ruft in Hinsicht auf Israel aus: «Wenn die Zahl der Söhne Israels wie der Sand am Meer wäre, wird (doch nur) der Rest gerettet werden. -Jesaja 10, 22.23. |
Luther 1912: | Jesaja aber schreit für Israel: a) »Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der bÜberrest selig werden; - a) Jesaja 10, 22.23. b) Römer 11, 5. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesaja aber schreit für Israel: -a-«Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der -b- Überrest selig werden; -a) Jesaja 10, 22.23. b) Römer 11, 5. |
Luther 1545 (Original): | Jsaias aber schreiet fur Jsrael, Wenn die zal der Kinder von Jsrael würde sein, wie der sand am Meer, So wird doch das Vbrige selig werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesaja aber schreiet für Israel: Wenn die Zahl der Kinder von Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch das Übrige selig werden; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und Jesaja ruft im Hinblick auf Israel aus: »Selbst wenn die Israeliten so zahlreich wären wie der Sand am Meer,wird doch nur ein kleiner Teil von ihnen übrig bleiben und gerettet werden. |
Albrecht 1912/1988: | Und Jesaja ruft über Israel aus: «Wären auch die Kinder Israels so zahlreich wie der Meeressand, so soll doch nur ein Überrest-1- errettet werden. -1) ein gläubiger Überrest. |
Meister: | Jesajah aber rief auch über Israel: «Wenn die Zahl der Söhne Israel sein wird wie der Sand des Meeres-a-, wird nur ein Überrest-b- gerettet werden! -a) Jesaja 10, 22.23. b) Römer 11, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesaja ferner ruft laut im Hinblick auf Israel aus-a-: «Wenn auch die Zahl der Söhne Israels wie der Sand am Meer wäre, wird doch nur der Rest davon gerettet werden; -a) Jesaja 10, 22.23. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesaias aber ruft über Israel: «Wäre die Zahl der Söhne Israels wie der Sand des Meeres, (nur) der Überrest wird errettet werden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesaja aber ruft über Israel: «Wäre die Zahl der Söhne Israels wie der Sand des Meeres, (nur) der Überrest wird errettet werden-a-. -a) Römer 11, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesaja nun ruft über Israel: Wenn die Zahl der Söhne Israels wie der Sand des Meeres (ist), wird (nur) der Überrest gerettet werden. |
Interlinear 1979: | Jesaja aber ruft aus über Israel: Wenn ist die Zahl der Söhne Israels wie der Sand des Meeres, der Rest wird gerettet werden; |
NeÜ 2024: | Und Jesaja ruft über Israel aus: Selbst wenn es Israeliten gäbe wie Sand am Meer, nur ein Rest von ihnen wird gerettet werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesaja ruft aus über Israel: Wäre die Zahl der Söhne Israels wie der Sand des Meeres, der Überrest(a) wird gerettet werden, -Fussnote(n): (a) i. S. v.: nur der Überrest -Parallelstelle(n): Überrest Römer 11, 5; Jesaja 6, 13; Zephanja 3, 12.13; gerettet Römer 11, 26 |
English Standard Version 2001: | And Isaiah cries out concerning Israel: Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved, |
King James Version 1611: | Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα σωθήσεται· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וִישַׁעְיָהוּ קֹרֵא עַל־יִשְׂרָאֵל כִּי אִם־יִהְיֶה מִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם שְׁאָר יָשׁוּב בּוֹ (כִּלָּיוֹן חָרוּץ שׁוֹטֵף צְדָקָה) |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mittels eines weiteren Zitates belegt Paulus, dass Gott sein Volk, wenn es ihm nicht glaubt, nicht mehr annimmt, selbst wenn dieses Volk unzählbar wie der Sand an den Meeresufern ist. Aufgrund der betonten Stellung von τὸ κατάλειμμα („der Überrest“) kann ein „nur“ hinzugedacht werden, d.h. ist das Volk Gottes noch so groß, kann Gott nur die Gläubigen darin retten, die zahlenmäßig leider sehr gering sind. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 25: Paulus beendet seine Erläuterung, dass Israels Unglaube nicht Gottes Erlösungsplan widerspricht, indem er aus dem AT zeigt: Der Unglaube entspricht genau dem, was die Propheten gesagt hatten (V. 25-29) und er stimmt überein mit Gottes Forderung des Glaubens (V. 30-33). 9, 25 Paulus zitiert Hosea 1, 9.10; 2, 23. Hosea sprach von der endgültigen Wiederherstellung Israels für Gott, aber Paulus betont hier, dass eine Wiederherstellung notwendigerweise die derzeitige Entfremdung des Volkes von Gott bedingt. Daher steht Israels Unglaube im Einklang mit der Offenbarung des AT. |