Luther 1984: | Deshalb zahlt ihr ja auch Steuer; denn sie sind Gottes Diener, auf diesen Dienst beständig bedacht.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Deshalb entrichtet ihr ja auch Steuern; denn sie-1- sind Gottes Dienstleute, die für eben diesen Zweck unablässig tätig sind. -1) d.h. die Beamten.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn deshalb entrichtet ihr auch Steuern; denn es sind Gottes Diener, die eben hierzu fortwährend beschäftigt sind.
|
Schlachter 1952: | Deshalb zahlet ihr ja auch Steuern; denn sie sind Gottes Diener, die eben dazu bestellt sind.
|
Schlachter 1998: | Deshalb zahlt ihr ja auch Steuern; denn sie sind Gottes Diener, die eben dazu ständig tätig sind.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Deshalb zahlt ihr ja auch Steuern; denn sie sind Gottes Diener, die eben dazu beständig tätig sind.
|
Zürcher 1931: | Deshalb entrichtet ihr ja auch Steuern. Denn sie-1- sind Diener Gottes, die eben hierzu beständig tätig sind. -1) gemeint sind die Steuerbeamten.
|
Luther 1912: | Derhalben müßt ihr auch Schoß geben; denn sie sind Gottes Diener, die solchen Schutz sollen handhaben.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Derhalben müßt ihr auch Schoß geben; denn sie sind Gottes Diener, die solchen Schutz sollen handhaben.
|
Luther 1545 (Original): | Derhalben müsset jr auch Schos geben, Denn sie sind Gottes diener, die solchen schutz sollen hand haben.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Derhalben müsset ihr auch Schoß geben; denn sie sind Gottes Diener, die solchen Schutz sollen handhaben.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darum 'ist es auch richtig, dass' ihr Steuern zahlt. Denn die Beamten sind Diener Gottes, die ihre Pflicht tun, damit der Staat seine Aufgaben erfüllen kann.
|
Albrecht 1912/1988: | Darum entrichtet auch die Steuern-a-*! Denn die Träger der Gewalt sind Gottes Diener*, und als solche sollen sie beharrlich tätig sein. -a) vgl. Matthäus 22, 17.
|
Meister: | Denn deshalb entrichtet ihr auch Steuern; denn sie sind Gottes Diener, indem sie in demselben rastlos tätig sind.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Deshalb entrichtet ihr ja auch Steuern; denn sie-1- sind Gottes Dienstleute, die für eben diesen Zweck unablässig tätig sind. -1) d.h. die Beamten.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn dieserhalb entrichtet ihr auch Steuern; denn sie sind Gottes Beamte, die eben hierzu fortwährend beschäftigt sind.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn deshalb entrichtet ihr auch Steuern; denn es sind Gottes Diener, die eben hierzu fortwährend -ptp-beschäftigt sind.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Deswegen zahlt ihr ja auch Steuern. Denn Gehilfen Gottes sind sie, eben dafür beschäftigt.
|
Interlinear 1979: | Denn deswegen auch Steuern zahlt ihr; Diener nämlich Gottes sind sie, auf eben dieses ständig bedacht seiend.
|
NeÜ 2024: | Deshalb zahlt ihr ja auch Steuern, denn die Beamten sind Gottes Diener und haben sich berufsmäßig damit zu befassen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn deswegen entrichtet ihr auch Steuern, denn sie sind Dienstleistende Gottes, die eben hierzu anhaltend beschäftigt sind.
|
English Standard Version 2001: | For the same reason you also pay taxes, for the authorities are ministers of God, attending to this very thing.
|
King James Version 1611: | For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν, εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן נֹתְנִים אַתֶּם אֶת־הַמָּס כִּי מְשָׁרֲתֵי אֱלֹהִים הֵם עֹמְדִים לָזֹאת עַל מִשְׁמַרְתָּם
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Διὰ τοῦτο („deswegen“) setzt den Gedanken fort, dass die Obrigkeit Aufgaben im Sinne Gottes zu erledigen hat und es nötig ist, dass diese dazu finanziert werden und Steuern nötig sind. Mit ihrer Hilfe wird das Böse noch unterdrückt. Ob die Obrigkeit im Sinne Gottes dies de facto überhaupt tut, ist eine vollkommen andere Frage. Wenn sie das Böse belohnt bzw. nicht bestraft und das Gute bestraft bzw. in die Rechte Christi eingreift, etwa Lieder zur Ehre Gottes bzw. das Brotbrechen verbietet, das Christus selbst eingesetzt hat, kann man Daniel als Vorbild heranziehen, wie er in Babylon handelte.
|
John MacArthur Studienbibel: | 13, 6: Deshalb. Weil Gott die menschliche Regierung eingesetzt hat und Unterwerfung fordert (V. 1-5). Steuern. Das gr. Wort bezieht sich auf Steuern von Einzelpersonen, insbesondere von solchen, die zu einer eroberten Nation gehören und dem Fremdherrscher tributpflichtig sind. Das macht die Steuern noch unbeliebter. Diese Steuer war üblicherweise eine kombinierte Einkommensund Vermögenssteuer. Hier verwendet Paulus den Begriff im umfassendsten Sinn, um alle Arten von Steuern einzuschließen. Jesus lehrte ausdrücklich, dass man die Steuern zahlen musste, sogar an die heidnische römische Regierung (Matthäus 22, 17-21). Er war darin selbst ein Vorbild und zahlte bereitwillig die Tempelsteuer (Matthäus 17, 24-27).
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |