Luther 1984: | DARUM, meine Lieben, flieht den Götzendienst!-a- -a) 1. Johannes 5, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DARUM, meine Geliebten, fliehet vor dem Götzendienst! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DARUM, meine Geliebten, flieht den Götzendienst-a-. -a) 1. Johannes 5, 21. |
Schlachter 1952: | Darum, meine Geliebten, fliehet vor dem Götzendienst! |
Zürcher 1931: | DARUM, meine Geliebten, fliehet vor dem Götzendienst! -1. Johannes 5, 21. |
Luther 1912: | Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst! - 1. Johannes 5, 21. |
Luther 1545 (Original): | Darumb meine Liebesten fliehet von dem Götzendienst. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum, meine Liebsten; fliehet von dem Götzendienst! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn ihr euch das alles vor Augen haltet, meine lieben Freunde, gibt es nur eins: Lasst euch unter keinen Umständen zum Götzendienst verleiten! |
Albrecht 1912/1988: | Darum, meine Lieben, meidet den Götzendienst! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst! -1. Johannes 5, 21. |
Meister: | DARUM, meine Geliebten, flieht-a- vor dem Götzendienst! -a) Vers(e) 7; 2. Korinther 6, 17; 1. Johannes 5, 21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DARUM, meine Geliebten, fliehet vor dem Götzendienst! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Darum meine Geliebten, fliehet den Götzendienst. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DARUM, meine Geliebten, flieht den Götzendienst-a-! -a) 1. Johannes 5, 21. |
Schlachter 1998: | Darum, meine Geliebten, flieht vor dem Götzendienst! |
Interlinear 1979: | Eben deshalb, von mir Geliebte, flieht vor dem Götzendienst! |
NeÜ 2021: | Der Umgang mit Götzen und dem Opferfleisch |
Jantzen/Jettel 2016: | Darum, meine Geliebten, flieht den Götzendienst. a) a) 1. Korinther 10, 7*; 10, 20; 2. Korinther 6, 17 |
English Standard Version 2001: | Therefore, my beloved, flee from idolatry. |
King James Version 1611: | Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. |