1. Korinther 15, 11

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 15, Vers: 11

1. Korinther 15, 10
1. Korinther 15, 12

Luther 1984:Es sei nun ich oder jene: so predigen wir, und so habt ihr geglaubt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ganz gleich nun, ob ich (es bin) oder jene: - so lautet unsere Verkündigung-1-, und so seid ihr zum Glauben gekommen. -1) = Predigt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ob nun ich oder jene: so (jedenfalls) predigen wir, und so seid ihr zum Glauben gekommen.
Schlachter 1952:Ob es nun aber ich sei oder jene, so predigen wir, und so habt ihr geglaubt.
Zürcher 1931:Sei ich es nun, seien es jene - so predigen wir, und so seid ihr gläubig geworden. -1. Korinther 3, 5.
Luther 1912:Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
Luther 1545 (Original):Es sey nu ich oder jene, also predigen wir, vnd also habt jr gegleubet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es sei nun ich oder jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im Übrigen ist die Botschaft, die wir verkünden ob nun ich oder die anderen Apostel-, immer dieselbe, und diese Botschaft ist es auch, die ihr im Glauben angenommen habt.
Albrecht 1912/1988:Mag es sich nun um mich oder um jene handeln - dies ist unsre Botschaft*, dies war auch euer Glaube.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
Meister:Sei es nun ich, seien es jene, so predigen wir, und so seid ihr gläubig geworden!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ganz gleich nun, ob ich (es bin) oder jene: - so lautet unsere Verkündigung-1-, und so seid ihr zum Glauben gekommen. -1) = Predigt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sei ich es nun, seien es jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ob nun ich oder jene: so (jedenfalls) predigen wir, und so seid ihr zum Glauben gekommen.
Schlachter 1998:Ob es nun aber ich sei oder jene, so verkündigen wir, und so habt ihr geglaubt.
Interlinear 1979:Ob also ich, ob jene, so verkündigen wir, und so seid ihr gläubig geworden.
NeÜ 2016:Aber ob ich es bin oder die anderen: So jedenfalls predigen wir, und so seid ihr zum Glauben gekommen.
Jantzen/Jettel 2016:Ob also ich oder jene: So verkünden wir, und so glaubtet ihr.
English Standard Version 2001:Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
King James Version 1611:Therefore whether [it were] I or they, so we preach, and so ye believed.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 1: Dies Kapitel ist die ausführlichste Abhandlung der Bibel zum Thema Auferstehung. Sowohl die in den Evangelien berichtete Auferstehung Jesu Christi als auch die in den Evangelien verheißene Auferstehung der Gläubigen werden hier erläutert. 15, 1 Zu Beginn seiner Belehrung über die Auferstehung der Gläubigen gibt Paulus einen Rückblick auf die Beweise für die Auferstehung Jesu: 1.) Die Gemeinde (V. 1.2), 2.) die Bibel (V. 3.4), 3.) die Augenzeugen (V. 5-7), 4.) der Apostel selber (V. 8-10) und 5.) die einheitliche Botschaft (V. 11). 15, 1 verkündigt … angenommen … fest steht. Das Evangelium war für die Korinther keine neue Botschaft. Sie hatten die Botschaft der Auferstehung bereits gehört, geglaubt und waren dadurch gerettet worden.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 15, 11
Sermon-Online