1. Korinther 16, 20

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 16, Vers: 20

1. Korinther 16, 19
1. Korinther 16, 21

Luther 1984:Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt ihr einander mit dem heiligen Kuß.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es grüßen euch die Brüder alle-a-. Grüßt einander mit heiligem Kuß-b-. -a) 2. Korinther 13, 12; Titus 3, 15. b) Römer 16, 16.
Schlachter 1952:Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß!
Zürcher 1931:Es grüssen euch die Brüder alle. Grüsset einander mit dem heiligen Kuss! -Römer 16, 16.
Luther 1912:Es grüßen euch alle Brüder. a) Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. - a) Römer 16, 16; 2. Korinther 13, 12; 1. Petrus 5, 14.
Luther 1545 (Original):Es grüssen euch alle Brüder. Grüsset euch vnternander mit dem heiligen Kus.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Alle Geschwister, 'die hier sind,' lassen euch grüßen. Grüßt einander mit einem Kuss als Ausdruck dafür, dass ihr alle zu Gottes heiligem Volk gehört.
Albrecht 1912/1988:Es grüßen euch alle Brüder-1-. Grüßt einander mit dem heiligen Kuß! -1) in Ephesus.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es grüßen euch alle Brüder. -a-Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. -a) Römer 16, 16; 2. Korinther 13, 12; 1. Petrus 5, 14.
Meister:Es grüßen euch alle Brüder! Grüßt euch untereinander mit heiligem Kuß-a-! -a) Römer 16, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt ihr einander mit dem heiligen Kuß.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es grüßen euch die Brüder alle-a-. Grüßt einander mit heiligem Kuß-b-! -a) 2. Korinther 13, 12; Titus 3, 15. b) Römer 16, 16.
Schlachter 1998:Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt euch untereinander mit einem heiligen Kuß!
Interlinear 1979:Grüßen lassen euch die Brüder alle. Grüßt einander mit heiligen Kuß!
NeÜ 2021:Alle Brüder hier lassen euch grüßen. Grüßt euch mit dem Bruderkuss.
Jantzen/Jettel 2016:Alle Brüder grüßen euch. Grüßt einander mit einem heiligen Kuss 1). a)
a) Römer 16, 16*
1) Für das deutsche Wort KÜSSEN werden im griechischen Grundtext des Neuen Testamentes mehrere Vokabeln gebraucht: In Römer 16, 16; 1. Korinther 16, 20; 2. Korinther 13, 12; 1. Thessalonicher 5, 26 und 1. Petrus 5, 14 wird das Hauptwort PHILEEMA verwendet, ebenso in Lukas 7, 45 und 22, 48. Das Verb PHILEIN ist eine Abwandlung des Wortes PHILOS, das ‘Freund’ bedeutet. Es heißt: etwas/jemanden gern haben; Zuneigung haben; seine Liebe zu jemandem mit einem Kuss zeigen. Menge und Güthling geben an: lieben; Liebe oder Freundlichkeit erweisen; zugetan oder gewogen sein; liebreich behandeln; freundlich oder gastlich aufnehmen; bewirten; verpflegen; küssen; liebkosen; herzen; gutheißen; billigen; gerne tun; pflegen. KATAPHILEIN ist eine verstärkte Form von PHILEIN und heißt: herzlich küssen; herzen. Man merkt also: Der Kuss ist eine Art und Weise, sich als Freund zu erweisen. Er ist ein Freundschaftszeichen. Ob er auf die Lippen gelegt wurde, ist unklar. In der griechischen Literatur gibt es Beispiele von einem Mundkuss, in welchen der Mund dann aber ausdrücklich erwähnt wird, z. B.: KAI EPHILOUN DE HEEMAS TOIS STOMASIN (Auch zeigten sie uns ihre Zuneigung mit dem Munde, Lucianus Soph., VH. 1.8.10 [TLG]). Solche finden sich jedoch nicht im NT. Dass in der Freundschaftsbezeugung der Grad an Abstand bzw. Wärme in der Begegnung miteinander noch sehr verschieden sein kann, je nach Gesellschaftsbeziehung (Ehe, Familie, Verwandte, Freunde, Männer unter sich, Frauen unter sich, Gemeinde), ist dem Kenner der Schrift klar. KÜNEIN, das eigentliche Wort für küssen, kommt im NT nicht vor, wohl aber eine verwandte Form: PROSKÜNEIN: Dieses heißt, gegen einen zu küssen, d. h., die eigene Hand zu küssen und sie dann jemandem entgegenzustrecken als Zeichen der Verehrung bzw. der Huldigung; huldigen; anbeten. Im alten Orient, besonders unter den Persern, war es bei Personen gleichen Ranges die Sitte, sich auf den Mund zu küssen. Waren sie nicht ganz gleichen Ranges, so küssten sie sich auf die Wange. War der Rangunterschied groß, so fiel der Geringere auf die Knie und berührte die Erde mit der Stirn, oder man fiel ganz auf den Boden und küsste gleichzeitig seine Hand dem Höherstehenden entgegen. Die Griechen bezeichneten dieses Letztere als PROSKÜNEIN. Es kommt im NT viele Male vor, wird aber eher im hebräischen Sinne verwendet. Die traditionelle englische Fassung hatte es durchweg mit „worship“ wiedergegeben. Im Deutschen wird es meistens mit „anbeten“ bzw. „huldigen“ übersetzt.
English Standard Version 2001:All the brothers send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
King James Version 1611:All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 16, 20
Sermon-Online