Titus 3, 15

Der Brief des Paulus an die Titus (Titusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 15

Titus 3, 14
Philemon 1, 1

Luther 1984:Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Alle, die hier bei mir sind, lassen dich grüßen. Grüße die, welche im Glauben uns lieben! Die Gnade (Gottes) sei mit euch allen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es grüßen dich alle, die bei mir sind-a-. Grüße, die uns lieben im Glauben! Die Gnade sei mit euch allen-b-! -a) 1. Korinther 16, 20. b) Kolosser 4, 18.
Schlachter 1952:Es grüßen dich alle, die bei mir sind! Grüße alle, die uns lieben im Glauben! Die Gnade sei mit euch allen!
Zürcher 1931:Es grüssen dich alle, die bei mir sind. Grüsse die, welche im Glauben uns lieben! Die Gnade sei mit euch allen! -Philipper 4, 23.
Luther 1912:Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
Luther 1545 (Original):Es grüssen dich alle die mit mir sind. Grüsse alle die vns lieben im glauben. Die Gnade sey mit euch allen, AMEN.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Alle, die bei mir sind, lassen dich grüßen. Grüße die, die durch den Glauben in Liebe mit uns verbunden sind. Gottes Gnade sei mit euch allen!
Albrecht 1912/1988:Alle, die bei mir sind, lassen dich grüßen. Grüße die Gläubigen, die uns liebhaben! Die Gnade sei mit euch allen*!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
Meister:Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße, die uns im Glauben lieben! Die Gnade sei mit euch allen, Amen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Alle, die hier bei mir sind, lassen dich grüßen. Grüße die, welche im Glauben uns lieben! Die Gnade (Gottes) sei mit euch allen!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen!-1- -1) TR fügt hinzu: Amen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es grüßen dich alle, die bei mir sind-a-. Grüße, die uns -ptp-lieben im Glauben! Die Gnade sei mit euch allen-b-! -a) 1. Korinther 16, 20. b) Kolosser 4, 18.
Schlachter 1998:Es grüßen dich alle, die bei mir sind! Grüße diejenigen, die uns lieben im Glauben-1-! Die Gnade sei mit euch allen! Amen. -1) o: in Treue.++
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Es grüßen dich alle bei mir! Grüße, die uns im Glauben lieb haben! Die Gnade (ist) mit euch allen! Amen!
Interlinear 1979:Grüßen lassen dich die bei mir alle. Grüße die Liebenden uns im Glauben! Die Gnade mit allen euch!
NeÜ 2021:Alle, die hier bei mir sind, lassen dich grüßen. Grüße unsere Freunde im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen!
Jantzen/Jettel 2016:Alle, die bei mir sind, grüßen dich. Grüße die, die uns im Glauben lieb haben 1). Die Gnade [sei] mit euch allen. Amen.
1) eigtl.: als Freunde lieben
English Standard Version 2001:All who are with me send greetings to you. Greet those who love us in the faith.Grace be with you all.
King James Version 1611:All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen. <[It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.]>
Robinson-Pierpont 2022:Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες. Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.



Kommentar:
Streitenberger Kommentar 2022:Der letzte Teil des Briefes ist recht knapp und wie üblich mit Grüßen von anderen, die bei Paulus sind. Das könnten Mitarbeiter oder Brüder aus der örtlichen Zusammenkunft sein. Das Pronomen ἡμᾶς („uns“) könnte inklusiv oder exklusiv sein, d.h. Titus könnte mit gemeint sein, oder nicht. Eher ist davon auszugehen, dass es gemeinsame Freunde im Glauben sind, d.h. dass Titus mit gemeint ist. Der letzte Satz hat kein Prädikat, sodass ist/sei als Wunsch oder eine Tatsache ausgedrückt werden können. Es könnte eine Aufmunterung an Titus sein, dass er sich der Gnade Gottes sicher sein könnte. Wäre es ein Wunsch, wäre dies möglich, aber nicht sicher, sodass es sich wohl eher um eine Aussage handelt, die nicht nur Titus, sondern alle bei ihm betrifft.
John MacArthur Studienbibel:3, 15: alle, die bei mir sind. Vgl. 1. Korinther 16, 20; 2. Korinther 13, 12; Philemon 4, 22; vgl. auch Römer 16, 21-23; Kolosser 4, 10-14, wo Paulus die Gläubigen, die bei ihm sind, namentlich erwähnt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Titus 3, 15
Sermon-Online