Luther 1984: | Es grüßt euch -a-Aristarch, mein Mitgefangener, und -b-Markus, der Vetter des Barnabas - seinetwegen habt ihr schon Weisungen empfangen; wenn er zu euch kommt, nehmt ihn auf! -, -a) Apostelgeschichte 19, 29; 27, 2. b) Apostelgeschichte 12, 12.25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Grüße sendet euch mein Mitgefangener Aristarchus, ebenso Markus, der Vetter des Barnabas, in betreff dessen ihr bereits (die erforderlichen) Aufträge erhalten habt - wenn er zu euch kommt, so nehmt ihn freundlich auf! - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es grüßt euch Aristarchus-a-, mein Mitgefangener, und Markus, der Vetter des Barnabas-b-, dessentwegen ihr Befehle erhalten habt - wenn er zu euch kommt, so nehmt ihn auf -, -a) Apostelgeschichte 19, 29. b) Apostelgeschichte 12, 12. |
Schlachter 1952: | Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Vetter des Barnabas, betreffs dessen ihr Befehle erhalten habt - wenn er zu euch kommt, so nehmet ihn auf! -, |
Schlachter 1998: | Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Vetter des Barnabas - ihr habt seinetwegen Anordnungen erhalten; wenn er zu euch kommt, so nehmt ihn auf! -, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Vetter des Barnabas — ihr habt seinetwegen Anordnungen erhalten; wenn er zu euch kommt, so nehmt ihn auf! —, |
Zürcher 1931: | Es grüsst euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Vetter des Barnabas, wegen dessen ihr Aufträge erhalten habt - wenn er zu euch kommt, so nehmet ihn auf! - -Apostelgeschichte 27, 2; 2. Timotheus 4, 11; Phlm. 24. |
Luther 1912: | Es grüßt euch a) Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmet ihn auf!), - a) Apostelgeschichte 19, 29; Apostelgeschichte 27, 2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es grüßt euch -a-Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt |
Luther 1545 (Original): | Es grüsset euch Aristarchus mein Mitgefangener, vnd Marcus der neff Barnabe, von welchem jr etlich Befelh empfangen habt. So er zu euch kompt, nemet jn auff, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es grüßet euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe Barnabas, von welchem ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmet ihn auf); |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aristarch, mein Mitgefangener, und Markus, der Vetter von Barnabas, lassen euch grüßen. Was Markus betrifft, habt ihr ja bereits Anweisungen erhalten; wenn er zu euch kommt, heißt ihn herzlich willkommen. |
Albrecht 1912/1988: | Es senden euch Grüße mein Mitgefangener Aristarchus-a- und Markus-b-, der Vetter des Barnabas. Über ihn habt ihr besondre Anweisungen empfangen; wenn er zu euch kommt, so nehmt ihn freundlich auf! -a) Apostelgeschichte 19, 29; 20, 4; 27, 2. b) Apostelgeschichte 12, 12; 13, 5.13; 15, 37.39; Phlm. 24; 2. Timotheus 4, 11. |
Meister: | Es grüßt euch Aristarchus-a-, mein Mitgefangener, und Markus-b-, der Vetter des Barnabas, wegen dessen ihr Aufträge empfangen habt - wenn er zu euch kommt, nehmt ihn auf -, -a) Apostelgeschichte 19, 29; 20, 4; 27, 2; Phlm. 24. b) Apostelgeschichte 15, 37; 2. Timotheus 4, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Grüße sendet euch mein Mitgefangener Aristarchus, ebenso Markus, der Vetter des Barnabas, in betreff dessen ihr bereits (die erforderlichen) Aufträge erhalten habt - wenn er zu euch kommt, so nehmt ihn freundlich auf! - |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe-1- des Barnabas, betreffs dessen ihr Befehle erhalten habt |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es grüßt euch Aristarch-a-, mein Mitgefangener, und Markus, der Vetter des Barnabas-b-, dessentwegen ihr Befehle erhalten habt - wenn er zu euch kommt, so nehmt ihn auf - -a) Apostelgeschichte 19, 29. b) Apostelgeschichte 12, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es grüßt euch Aristarchos, mein Mitgefangener und Markus, der Neffe des Barnabas, wegen dem ihr Anweisungen bekommen habt: Wenn er zu euch kommt, nehmt ihn auf! |
Interlinear 1979: | Grüßen läßt euch Aristarch, mein Mitgefangener, und Markus, der Vetter Barnabas dessentwegen ihr empfangen habt Aufträge; wenn er kommt zu euch, nehmt auf ihn! |
NeÜ 2024: | Aristarch, der mit mir im Gefängnis sitzt, lässt euch grüßen, ebenso Markus, der Vetter von Barnabas. Seinetwegen habt ihr ja schon Anweisungen erhalten. Nehmt ihn freundlich auf, wenn er zu euch kommt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitkriegsgefangener, auch Markus, der Vetter des Barnabas, hinsichtlich dessen ihr Befehle erhieltet, - wenn er zu euch kommt, nehmt ihn auf - -Parallelstelle(n): Aristarchus Apostelgeschichte 19, 29*; Markus Apostelgeschichte 12, 12* |
English Standard Version 2001: | Aristarchus my fellow prisoner greets you, and Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions if he comes to you, welcome him), |
King James Version 1611: | Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) |
Robinson-Pierpont 2022: | Ασπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μάρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρνάβᾳ, περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲרִסְטַרְכוֹס הֶעָצוּר עִמִּי יַחַד שֹׁאֵל לִשְׁלוֹמְכֶם וּמַרְקוֹס בֶּן־אֲחוֹת בַּר־נַבָּא אֲשֶׁר צֻוֵּיתֶם עָלָיו אִם־יָבוֹא אֲלֵיכֶם תְּקַבְּלֻהוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ασπάζεται („es grüßt“) ist trotz zweier Subjekte im Singular, womit Paulus die beiden nicht zusammen nimmt, sondern als zwei Individuen betrachtet, die jeweils einzeln grüßen. Aristarchos ist mit Paulus im Gefängnis und Markus wird als Sohn des Bruders/der Schwester von dem, den Kolossern bekannten Barnabas bezeichnet. Wenn Markus zu den Kolossern kommt, ist er dort aufzunehmen. Dazu zitiert er die Anweisung wörtlich. |