2. Korinther 13, 12

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 13, Vers: 12

2. Korinther 13, 11
2. Korinther 13, 13

Luther 1984:Grüßt euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch alle Heiligen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Grüßt einander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Heiligen-1- alle. - -1) d.h. die Christen in Mazedonien.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Grüßt einander mit heiligem Kuß-a-. Es grüßen euch alle Heiligen-b-. -a) Römer 16, 16. b) 1. Korinther 16, 20.
Schlachter 1952:Grüßet einander mit dem heiligen Kuß! Es grüßen euch die Heiligen alle.
Zürcher 1931:Grüsset einander mit dem heiligen Kuss! Es grüssen euch die Heiligen alle. -1. Korinther 16, 20; 1. Thessalonicher 5, 26.
Luther 1912:Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch alle Heiligen. - 1. Korinther 16, 20.
Luther 1545 (Original):Grüsset euch vnternander, mit dem heiligen Kus. Es grüssen euch alle Heiligen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch alle Heiligen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Grüßt einander mit einem Kuss als Ausdruck dafür, dass ihr alle zu Gottes heiligem Volk gehört. Alle Gläubigen hier lassen euch grüßen.
Albrecht 1912/1988:Grüßt einander mit dem heiligen Kuß! Es grüßen euch alle Heiligen-1-. -1) in Ephesus.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch alle Heiligen. -1. Korinther 16, 20.
Meister:Grüßt einander mit heiligem Kuß-a-! Es grüßen euch alle die Heiligen! -a) Römer 16, 16; 1. Korinther 16, 20; 1. Thessalonicher 5, 26; 1. Petrus 5, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Grüßt einander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Heiligen-1- alle. - -1) d.h. die Christen in Mazedonien.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Grüßet einander mit heiligem Kuß. Es grüßen euch die Heiligen alle.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-ima-Grüßt einander mit heiligem Kuß-a-! Es grüßen euch alle Heiligen-b-. -a) Römer 16, 16. b) 1. Korinther 16, 20.
Schlachter 1998:Grüßt einander mit dem heiligen Kuß! Es grüßen euch alle Heiligen.
Interlinear 1979:Grüßt einander mit heiligen Kuß! Grüßen lassen euch die Heiligen alle.
NeÜ 2021:Grüßt einander mit dem heiligen Kuss! (Der Begrüßungskuss auf Stirn oder Wange war unter Familienangehörigen und Freunden üblich. Unter Gläubigen drückte ein keuscher Kuss die geistliche Verwandtschaft aus.)Es grüßen euch alle Heiligen von hier.
Jantzen/Jettel 2016:Grüßt einander mit einem heiligen Kuss 1). Alle Heiligen grüßen euch. a)
a) 1. Korinther 16, 20*
1) Für das deutsche Wort KÜSSEN werden im griechischen Grundtext des Neuen Testamentes mehrere Vokabeln gebraucht: In Römer 16, 16; 1. Korinther 16, 20; 2. Korinther 13, 12; 1. Thessalonicher 5, 26 und 1. Petrus 5, 14 wird das Hauptwort PHILEEMA verwendet, ebenso in Lukas 7, 45 und 22, 48. Das Verb PHILEIN ist eine Abwandlung des Wortes PHILOS, das ‘Freund’ bedeutet. Es heißt: etwas/jemanden gern haben; Zuneigung haben; seine Liebe zu jemandem mit einem Kuss zeigen. Menge und Güthling geben an: lieben; Liebe oder Freundlichkeit erweisen; zugetan oder gewogen sein; liebreich behandeln; freundlich oder gastlich aufnehmen; bewirten; verpflegen; küssen; liebkosen; herzen; gutheißen; billigen; gerne tun; pflegen. KATAPHILEIN ist eine verstärkte Form von PHILEIN und heißt: herzlich küssen; herzen. Man merkt also: Der Kuss ist eine Art und Weise, sich als Freund zu erweisen. Er ist ein Freundschaftszeichen. Ob er auf die Lippen gelegt wurde, ist unklar. In der griechischen Literatur gibt es Beispiele von einem Mundkuss, in welchen der Mund dann aber ausdrücklich erwähnt wird, z. B.: KAI EPHILOUN DE HEEMAS TOIS STOMASIN (Auch zeigten sie uns ihre Zuneigung mit dem Munde, Lucianus Soph., VH. 1.8.10 [TLG]). Solche finden sich jedoch nicht im NT. Dass in der Freundschaftsbezeugung der Grad an Abstand bzw. Wärme in der Begegnung miteinander noch sehr verschieden sein kann, je nach Gesellschaftsbeziehung (Ehe, Familie, Verwandte, Freunde, Männer unter sich, Frauen unter sich, Gemeinde), ist dem Kenner der Schrift klar. KÜNEIN, das eigentliche Wort für küssen, kommt im NT nicht vor, wohl aber eine verwandte Form: PROSKÜNEIN: Dieses heißt, gegen einen zu küssen, d. h., die eigene Hand zu küssen und sie dann jemandem entgegenzustrecken als Zeichen der Verehrung bzw. der Huldigung; huldigen; anbeten. Im alten Orient, besonders unter den Persern, war es bei Personen gleichen Ranges die Sitte, sich auf den Mund zu küssen. Waren sie nicht ganz gleichen Ranges, so küssten sie sich auf die Wange. War der Rangunterschied groß, so fiel der Geringere auf die Knie und berührte die Erde mit der Stirn, oder man fiel ganz auf den Boden und küsste gleichzeitig seine Hand dem Höherstehenden entgegen. Die Griechen bezeichneten dieses Letztere als PROSKÜNEIN. Es kommt im NT viele Male vor, wird aber eher im hebräischen Sinne verwendet. Die traditionelle englische Fassung hatte es durchweg mit „worship“ wiedergegeben. Im Deutschen wird es meistens mit „anbeten“ bzw. „huldigen“ übersetzt.
English Standard Version 2001:Greet one another with a holy kiss. All the saints greet you.
King James Version 1611:Greet one another with an holy kiss. All the saints salute you.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 13, 12
Sermon-Online