2. Korinther 13, 13

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 13, Vers: 13

2. Korinther 13, 12
Galater 1, 1

Luther 1984:Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Gnade des Herrn Jesus Christus-a- und die Liebe Gottes-b- und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen! -a) Römer 16, 20. b) Judas 21.
Schlachter 1952:Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen!
Schlachter 1998:Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen! Amen.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen! Amen.
Zürcher 1931:Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen! -Galater 6, 18; Römer 5, 5.
Luther 1912:Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen! Amen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen! Amen.
Luther 1545 (Original):Die gnade vnsers HErrn Jhesu Christi, vnd die liebe Gottes, vnd die gemeinschafft des heiligen Geistes sey mit euch allen, AMEN. Die ander an die Corinther. Gesand von Philippen in Macedonia, Durch Titum vnd Lucam.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen! Amen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, die Liebe Gottes und die Kraft des Heiligen Geistes, der euch Gemeinschaft untereinander schenkt, sei mit euch allen!
Albrecht 1912/1988:Die Gnade des Herrn Jesus Christus, die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes* sei mit euch allen!
Meister:Die Gnade-a- des Herrn Jesu Christi und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft-b- des Heiligen Geistes sei mit euch allen! Amen! -a) Römer 16, 24. b) Philipper 2, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen!-1- -1) TR fügt hinzu: Amen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Gnade des Herrn Jesus Christus-a- und die Liebe Gottes-b- und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes (sei) mit euch allen! -a) Römer 16, 20. b) Judas 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Gnade des Herrn, Jesus Christus, und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes (ist) mit euch allen! Amen!
Interlinear 1979:Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes mit allen euch!
NeÜ 2024:Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen!--- (In englischen Bibeln steht hier der Inhalt von Vers 13 und der Text von Vers 12b erscheint als Vers 13.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes [seien] mit euch allen. Amen.
-Parallelstelle(n): Liebe Judas 1, 21; Gemeinschaft Philipper 2, 1; Johannes 14, 16.17
English Standard Version 2001:The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
King James Version 1611:The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, [be] with you all. Amen. <[The second [epistle] to the Corinthians was written from Philippi, [a city] of Macedonia, by Titus and Lucas.]>
Robinson-Pierpont 2022:Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:חֶסֶד הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְאַהֲבַת הָאֱלֹהִים וְחֶבְרַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עִם־כֻּלְכֶם אָמֵן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Gnade und Liebe und Gemeinschaft werden jeweils als von den Personen der Gottheit kommend beschrieben, von denen diese ausgehen bzw. deren Quelle sie sind. Da kein Prädikat verwendet wird, kann man „sei“ oder „ist“ annehmen. Wie in Vers 11 scheint es eher um eine Zusage als um einen bloßen Wunsch zu gehen, sodass „ist“ vorzuziehen ist.
John MacArthur Studienbibel:13, 13: Der trinitarische Segen erinnerte die Korinther an die Segnungen, die sie empfangen hatten: »Gnade« vom Herrn Jesus Christus (vgl. 8, 9), »Liebe« von Gott, dem Vater (vgl. V. 11), und »Gemeinschaft« mit Gott und miteinander vom Heiligen Geist (vgl. 1, 22; 5, 5). Jesus wird hier vor dem Vater genannt, weil sein Opfertod der höchste Ausdruck der Liebe Gottes ist.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 13, 13
Sermon-Online