1. Petrus 5, 14

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 5, Vers: 14

1. Petrus 5, 13
2. Petrus 1, 1

Luther 1984:Grüßt euch untereinander mit dem Kuß der Liebe. Friede sei mit euch allen, die ihr in Christus seid!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Grüßt einander mit dem Liebeskuß! Friede sei mit euch allen, die ihr in Christus seid!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Grüßt einander mit dem Kuß der Liebe-a-. Friede euch allen, die in Christus sind-b-! -a) Römer 16, 16. b) Epheser 6, 23.
Schlachter 1952:Grüßet einander mit dem Kuß der Liebe! 14. Friede sei mit euch allen, die in Christus Jesus sind!
Zürcher 1931:Grüsset einander mit dem Kuss der Liebe! Friede sei (mit) euch allen, die in Christus sind!
Luther 1912:Grüßet euch untereinander mit a) dem Kuß der Liebe. Friede sei mit allen, die in Christo Jesu sind! Amen. - a) 1. Korinther 16, 20.
Luther 1545 (Original):Grüsset euch vnternander mit dem Kus der liebe. Friede sey mit allen, die in Christo Jhesu sind, AMEN.
Luther 1545 (hochdeutsch):Grüßet euch untereinander mit dem Kuß der Liebe. Friede sei mit allen, die in Christo Jesu sind! Amen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Grüßt einander mit einem Kuss als Ausdruck dafür, dass ihr einander liebt.Friede sei mit euch allen, die ihr zu Christus gehört!
Albrecht 1912/1988:Grüßt einander mit dem Kuß der Liebe-a-! Friede sei mit euch allen, die ihr in Christi Gemeinschaft steht! -a) vgl. 1. Thessalonicher 5, 26; 1. Korinther 16, 20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Grüßet euch untereinander mit -a-dem Kuß der Liebe. Friede sei mit allen, die in Christo Jesu sind! Amen. -a) 1. Korinther 16, 20.
Meister:Grüßt einander mit dem Kuß der Liebe! Friede-a- euch allen, denen in Christo! Amen. -a) Epheser 6, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Grüßt einander mit dem Liebeskuß! Friede sei mit euch allen, die ihr in Christus seid!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Grüßet einander mit dem Kuß der Liebe. Friede euch allen, die (ihr) in Christo (seid)!-1- -1) TR: die (ihr) in Christo Jesu (seid)! Amen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Grüßt einander mit dem Kuß der Liebe-a-! Friede euch allen, die in Christus sind-b-! -a) Römer 16, 16. b) Epheser 6, 23.
Schlachter 1998:Friede sei mit euch allen, die in Christus Jesus sind! Amen.
Interlinear 1979:Grüßt einander mit Kuß Liebe! Friede euch allen den in Christus!
NeÜ 2021:Grüßt euch mit dem Kuss geschwisterlicher Liebe. Friede sei mit euch allen, die ihr in Christus verbunden seid!
Jantzen/Jettel 2016:Grüßt einander mit dem Kuss 1) [edelster] Liebe. Friede [sei mit] euch allen, die [ihr] in Christus Jesus [seid]. Amen. a)
a) Römer 16, 16*; Epheser 6, 23
1) Für das deutsche Wort KÜSSEN werden im griechischen Grundtext des Neuen Testamentes mehrere Vokabeln gebraucht: In Römer 16, 16; 1. Korinther 16, 20; 2. Korinther 13, 12; 1. Thessalonicher 5, 26 und 1. Petrus 5, 14 wird das Hauptwort PHILEEMA verwendet, ebenso in Lukas 7, 45 und 22, 48. Das Verb PHILEIN ist eine Abwandlung des Wortes PHILOS, das ‘Freund’ bedeutet. Es heißt: etwas/jemanden gern haben; Zuneigung haben; seine Liebe zu jemandem mit einem Kuss zeigen. Menge und Güthling geben an: lieben; Liebe oder Freundlichkeit erweisen; zugetan oder gewogen sein; liebreich behandeln; freundlich oder gastlich aufnehmen; bewirten; verpflegen; küssen; liebkosen; herzen; gutheißen; billigen; gerne tun; pflegen. KATAPHILEIN ist eine verstärkte Form von PHILEIN und heißt: herzlich küssen; herzen. Man merkt also: Der Kuss ist eine Art und Weise, sich als Freund zu erweisen. Er ist ein Freundschaftszeichen. Ob er auf die Lippen gelegt wurde, ist unklar. In der griechischen Literatur gibt es Beispiele von einem Mundkuss, in welchen der Mund dann aber ausdrücklich erwähnt wird, z. B.: KAI EPHILOUN DE HEEMAS TOIS STOMASIN (Auch zeigten sie uns ihre Zuneigung mit dem Munde, Lucianus Soph., VH. 1.8.10 [TLG]). Solche finden sich jedoch nicht im NT. Dass in der Freundschaftsbezeugung der Grad an Abstand bzw. Wärme in der Begegnung miteinander noch sehr verschieden sein kann, je nach Gesellschaftsbeziehung (Ehe, Familie, Verwandte, Freunde, Männer unter sich, Frauen unter sich, Gemeinde), ist dem Kenner der Schrift klar. KÜNEIN, das eigentliche Wort für küssen, kommt im NT nicht vor, wohl aber eine verwandte Form: PROSKÜNEIN: Dieses heißt, gegen einen zu küssen, d. h., die eigene Hand zu küssen und sie dann jemandem entgegenzustrecken als Zeichen der Verehrung bzw. der Huldigung; huldigen; anbeten. Im alten Orient, besonders unter den Persern, war es bei Personen gleichen Ranges die Sitte, sich auf den Mund zu küssen. Waren sie nicht ganz gleichen Ranges, so küssten sie sich auf die Wange. War der Rangunterschied groß, so fiel der Geringere auf die Knie und berührte die Erde mit der Stirn, oder man fiel ganz auf den Boden und küsste gleichzeitig seine Hand dem Höherstehenden entgegen. Die Griechen bezeichneten dieses Letztere als PROSKÜNEIN. Es kommt im NT viele Male vor, wird aber eher im hebräischen Sinne verwendet. Die traditionelle englische Fassung hatte es durchweg mit „worship“ wiedergegeben. Im Deutschen wird es meistens mit „anbeten“ bzw. „huldigen“ übersetzt.
English Standard Version 2001:Greet one another with the kiss of love.Peace to all of you who are in Christ.
King James Version 1611:Greet ye one another with a kiss of charity. Peace [be] with you all that are in Christ Jesus. Amen.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Petrus 5, 14
Sermon-Online