Luther 1984: | Siehe: eben dies, daß ihr betrübt worden seid nach Gottes Willen, welches Mühen hat das in euch gewirkt, dazu Verteidigung, Unwillen, Furcht, Verlangen, Eifer, Bestrafung! Ihr habt in allen Stücken bewiesen, daß ihr rein seid in dieser Sache. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn seht doch: eben diese eure gottwohlgefällige Betrübnis - welche Bereitwilligkeit hat sie bei euch gewirkt! ja noch mehr: Entschuldigung, Unwillen, Furcht, Sehnsucht, Eifer, Bestrafung (des Schuldigen)! In jeder Beziehung habt ihr bewiesen, daß ihr in der (bewußten) Sache vorwurfsfrei dasteht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn siehe, eben dies, daß ihr nach Gottes (Sinn) betrübt worden seid-a-, wieviel Bemühen hat es bei euch bewirkt! Sogar Verteidigung, sogar Unwillen, sogar Furcht, sogar Sehnsucht, sogar Eifer, sogar Bestrafung! In allem habt ihr erwiesen, daß ihr in der Sache rein seid. -a) 1. Korinther 5, 2. |
Schlachter 1952: | Denn siehe, eben jenes Gott gemäße Trauern, welchen Fleiß hat es bei euch bewirkt, dazu Verantwortung, Entrüstung, Furcht, Verlangen, Eifer, Bestrafung! Ihr habt in jeder Hinsicht bewiesen, daß ihr rein seid in der Sache. |
Schlachter 1998: | Denn siehe, welch großen Eifer-1- hat dies bei euch bewirkt, daß ihr in gottgewollter Weise betrübt worden seid, dazu Verantwortung, Entrüstung, Furcht, Verlangen, Fürsorge-2-, Bestrafung! Ihr habt in jeder Hinsicht bewiesen, daß ihr in der Sache rein seid. -1) o: Anhänglichkeit, Zuneigung. 2) o: eifriges Bemühen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn siehe, wie viel ernstes Bemühen hat dies bei euch bewirkt, dass ihr in gottgewollter Weise betrübt worden seid, dazu Verantwortung, Entrüstung, Furcht, Verlangen, Eifer, Bestrafung! Ihr habt in jeder Hinsicht bewiesen, dass ihr in der Sache rein seid. |
Zürcher 1931: | Denn siehe, ebendies, dass ihr so, wie Gott es will, betrübt worden seid, wieviel ernstes Bemühen hat es in euch bewirkt, ja Verteidigung, ja Unwillen, ja Furcht, ja Sehnsucht, ja Eifer, ja Bestrafung! In allem habt ihr euch ausgewiesen, dass ihr rein seid in der (bewussten) Sache. -2. Korinther 2, 5-11. |
Luther 1912: | Siehe, daß ihr göttlich seid betrübt worden, welchen Fleiß hat das in euch gewirkt, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache! Ihr habt euch bewiesen in allen Stücken, daß ihr rein seid in der Sache. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Siehe, daß ihr göttlich seid betrübt worden, welchen Fleiß hat das in euch gewirkt, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache! Ihr habt euch bewiesen in allen Stücken, daß ihr rein seid in der Sache. |
Luther 1545 (Original): | Sihe, Dasselbige das jr göttlich seid betrübet worden, welchen vleis hat es in euch gewircket, da zu verantwortung, zorn, furcht, verlangen, eiuer, rache. Jr habt euch beweiset in allen stücken, das jr rein seid an der that. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, dasselbige, daß ihr göttlich seid betrübt worden, welchen Fleiß hat es in euch gewirket, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache! Ihr habt euch beweiset in allen Stücken, daß ihr rein seid an der Tat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seht doch, wie vieles gerade dieser gottgewollte Schmerz bei euch ausgelöst hat: eifriges Bemühen 'um Wiedergutmachung', Erklärung 'eures damaligen Verhaltens', Empörung 'über das, was geschehen war', Furcht 'vor Gottes Zorn', Sehnsucht 'nach einem Wiedersehen mit mir', leidenschaftlicher Einsatz 'für mich' und schließlich sogar Bestrafung 'des Schuldigen'. Ihr habt gezeigt, dass ihr in dieser Sache in jeder Hinsicht rein dasteht. |
Albrecht 1912/1988: | Seht doch, welche Wandlung gerade diese gottgefällige Traurigkeit bei euch hervorgebracht hat! Ihr seid ernst geworden, ja noch mehr: ihr habt euch entschuldigt, ihr habt euerm Unwillen Ausdruck gegeben, ihr habt Furcht, ihr sehnt euch nach mir, ihr wollt strenge vorgehn, ihr wollt strafen. So habt ihr deutlich bewiesen, daß ihr selbst in dieser Sache ohne jede Schuld seid. |
Meister: | Denn siehe, eben dieses Nach-Gott-betrübt-worden-Sein, welch große Bemühung hat es unter euch bewirkt, ja Verteidigung, ja Unwille, ja Furcht, ja Sehnsucht, ja Eifer, ja Bestrafung! In allem habt ihr bewiesen, daß ihr selbst in der Tat rein seid! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn seht doch: eben diese eure gottwohlgefällige Betrübnis - welche Bereitwilligkeit hat sie bei euch gewirkt! ja noch mehr: Entschuldigung, Unwillen, Furcht, Sehnsucht, Eifer, Bestrafung (des Schuldigen)! In jeder Beziehung habt ihr bewiesen, daß ihr in der (bewußten) Sache vorwurfsfrei dasteht. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn siehe, eben dieses, daß ihr Gott gemäß betrübt worden seid, wieviel Fleiß-1- hat es bei euch bewirkt! sogar-2- Verantwortung, sogar Unwillen, sogar Furcht, sogar Sehnsucht, sogar Eifer, sogar Vergeltung. Ihr habt euch in allem erwiesen, daß ihr an der Sache rein seid. -1) o: Rührigkeit, Ernst. 2) o: vielmehr; so auch nachher.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn siehe, eben dies, daß ihr nach Gottes (Sinn) -ifap-betrübt worden seid-a-, wieviel Bemühen hat es (bei) euch -a-bewirkt! Sogar Verteidigung, sogar Unwillen, sogar Furcht, sogar Sehnsucht, sogar Eifer, sogar Bestrafung! In allem habt ihr -a-bewiesen, daß ihr in der Sache rein seid. -a) 1. Korinther 5, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn siehe, eben dieses, dass ihr gottgemäß betrübt wurdet - wieviel Eifer hat es für euch bewirkt, ja sogar Verteidigung, ja sogar Empörung, ja sogar Furcht, ja sogar Sehnsucht, ja sogar Eifer, ja sogar Vergeltung! In allem empfahlt ihr euch selbst, in der Sache rein zu sein. |
Interlinear 1979: | Denn siehe: eben dieses Gemäß Gott betrübt worden Sein, wieviel hat es bewirkt bei euch Bemühen, ja sogar Verteidigung, ja sogar Unwillen, ja sogar Furcht, ja sogar Sehnsucht, ja sogar Eifer, ja sogar Bestrafung! In allem habt ihr bewiesen, ihr selbst rein seid in der Sache. |
NeÜ 2024: | Seht doch, was für ein eifriges Bemühen dieser gottgewollte Schmerz bei euch bewirkt hat! Jetzt habt ihr ‹mich› verteidigt und seid entrüstet ‹über das, was geschah›. Jetzt respektiert ihr uns und möchtet, dass wir bei euch sind. Und ihr habt ‹den Schuldigen› bestraft. Damit habt ihr bewiesen, dass ihr in dieser Sache unschuldig seid. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn - siehe! - eben dieses, dass ihr Gott gemäß betrübt wurdet, wie viel Fleiß hat es bei euch bewirkt, sogar Verteidigung, sogar Unwillen, sogar Furcht, sogar Sehnsucht, sogar Eifer, sogar Vergeltung. Ihr habt euch in allem ausgewiesen, ‹gezeigt›, dass ihr in der Sache rein seid. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 2, 5-11 |
English Standard Version 2001: | For see what earnestness this godly grief has produced in you, but also what eagerness to clear yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what punishment! At every point you have proved yourselves innocent in the matter. |
King James Version 1611: | For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, [what] clearing of yourselves, yea, [what] indignation, yea, [what] fear, yea, [what] vehement desire, yea, [what] zeal, yea, [what] revenge! In all [things] ye have approved yourselves to be clear in this matter. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἰδοὺ γάρ, αὐτὸ τοῦτο, τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι ὑμᾶς, πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν. Ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι ἐν τῷ πράγματι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי רְאוּ־נָא אֵת אֲשֶׁר־נֶעֱצַבְתֶּם כִּרְצוֹן אֱלֹהִים כַּמָּה הֵבִיא אֶתְכֶם לִידֵי זְרִיזוּת וְלִידֵי הִתְנַצְּלוּת וְלִידֵי רֹגֶז וְלִידֵי יִרְאָה וְלִידֵי תְשׁוּקָה וְלִידֵי קִנְאָה וְלִידֵי נְקָמָה וּבַכֹּל הוֹכַחְתֶּם כִּי־נְקִיִּים אַתֶּם בַּדָּבָר הַהוּא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἰδού („siehe“) wird für Aufmerksamkeit beim Leser gesorgt, die Betrübnis hat also viele positive Ergebnisse erzeugt, auf die Paulus nun aufmerksam macht, da es gottgemäß war, wie sie reagierten. Mit ἀπολογία („Verteidigung“) kommt zum Ausdruck, dass jemand richtiges Verhalten nach außen hin begründet, d.h. sie haben den Fall bereinigt und konnten nun ihr Verhalten verteidigen, ἀγανάκτησις („Empörung“) stellt wohl darauf ab, dass die Leser über sich empört waren, wie sie die Sache zulassen konnten und was sie andern und Paulus damit antaten, φόβος („Furcht“) kann hier bedeuten, dass sie Gottesfurcht aufgrund seiner Heiligkeit bekamen, sodass sie die Angelegenheit bereinigten. Mit ἐπιπόθησις („Sehnsucht“) kann gemeint sein, dass sie ein Verlangen hatten, mit Gott und Paulus wieder ungetrübte Gemeinschaft zu haben und die Sache erledigen wollten. Dies wird mit ζῆλος („Eifer“) verstärkt, nämlich, dass dies konsequent und mit Nachdruck geschah. Das Resultat all dessen war ἐκδίκησις („Vergeltung“), d.h. der Übeltäter (siehe 2.6, wo es darum geht, dass der Täter zur Rechenschaft gezogen wurde) wurde für seine Sünde ausgeschlossen und Unrecht wurde nicht übergangen, sondern geahndet. Ἐν παντὶ („in allem“) nimmt die einzelnen genannten Punkte zusammen, die die Leser zeigten und sich somit selbst auszeichneten, dass sie in der Angelegenheit rein sind. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 5: Diese Verse beschreiben, wie Paulus seine Freude zurückerlangte, weil die Korinther Buße getan hatten. 7, 5 Hier setzt Paulus seinen erzählenden Bericht fort, den er in 2, 13 unterbrochen hatte. Als er von Troas abgereist war und in Mazedonien ankam, hatte er keine Ruhe von äußeren »Kämpfen«. Das gr. Wort wird für Streitigkeiten und Auseinandersetzungen verwendet und bezieht sich wahrscheinlich auf die ständige Verfolgung, der Paulus ausgesetzt war. Auch innere »Ängste« belasteten ihn - seine Sorgen um die Gemeinde und die gegen ihn gerichtete Parteiung, die dort vorherrschte. Mazedonien. S. Anm. zu 2, 13. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |