Luther 1984: | Denn -a-er ließ sich gerne zureden; ja, weil er so sehr eifrig war, ist er von selber zu euch gereist. -a) V. 6; 2. Korinther 7, 7.15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn er hat unserer Aufforderung (euch zu besuchen) bereitwillig Gehör geschenkt, ist aber, weil sein Eifer noch größer ist, aus freiem Entschluß zu euch abgereist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn er nahm zwar das Zureden an, doch weil er noch eifriger war, ist er aus eigenem Antrieb zu euch gegangen-a-. -a) V. 6. |
Schlachter 1952: | Denn er nahm nicht nur den Zuspruch an, sondern reiste, weil er so großen Eifer hatte, freiwillig zu euch ab. |
Schlachter 1998: | Denn er nahm den Zuspruch an, aber weil er so großen Eifer hatte, reiste er freiwillig zu euch ab. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn er nahm den Zuspruch an, aber weil er so großen Eifer hatte, reiste er freiwillig zu euch ab. |
Zürcher 1931: | Denn er nahm die Aufforderung an; weil er aber (noch) eifriger ist, reist er freiwillig zu euch ab. |
Luther 1912: | Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er so sehr fleißig war, ist er von selber zu euch gereist. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er so sehr fleißig war, ist er von selber zu euch gereist. |
Luther 1545 (Original): | Denn er nam zwar die ermanung an, Aber dieweil er so seer vleissig war, ist er von jm selber zu euch gereiset. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er so sehr fleißig war, ist er von selber zu euch gereiset. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | sodass er unserer Bitte, euch zu besuchen, bereitwillig nachkommt. Eigentlich wäre diese Bitte gar nicht nötig gewesen; ihr liegt Titus so sehr am Herzen, dass er auch aus eigenem Antrieb zu euch gereist wäre. |
Albrecht 1912/1988: | Denn er ist unsrer Aufforderung (euch zu besuchen) nachgekommen. Bei seinem Eifer hätte es aber gar keiner Aufforderung bedurft: er kommt ganz aus eignem Antrieb zu euch. |
Meister: | Denn den Zuspruch-a- nahm er zwar an, da er aber um so eifriger war, ist er freiwillig zu euch abgereist. -a) Vers(e) 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn er hat unserer Aufforderung (euch zu besuchen) bereitwillig Gehör geschenkt, ist aber, weil sein Eifer noch größer ist, aus freiem Entschluß zu euch abgereist. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn er nahm zwar das Zureden an, aber weil er sehr eifrig war, ist er aus eigenem Antriebe zu euch gegangen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn er nahm zwar das Zureden an, doch weil er noch eifriger war, ist er aus eigenem Antrieb zu euch gegangen-a-. -a) V. 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | dass er einerseits die Ermutigung annahm, andererseits aber noch eifriger gewesen, ging er bereitwillig fort zu euch. |
Interlinear 1979: | daß einerseits die Aufforderung er angenommen hat, sehr eifrig andererseits seiend, freiwillig abgereist ist zu euch. |
NeÜ 2024: | denn Titus war mit meinem Vorschlag einverstanden, ja noch mehr: Er hatte schon von sich aus beschlossen, zu euch zu reisen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er begrüßte den Aufruf ‹und nahm ihn an›; zum anderen, da er so sehr fleißig war, kam er aus eigenem Antrieb zu euch. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 8, 6; 2. Korinther 7, 15 |
English Standard Version 2001: | For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is going to you of his own accord. |
King James Version 1611: | For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי שָׁמַע לְבַקָּשָׁתֵנוּ וּבִשְׁקִידָתוֹ הַיְתֵרָה הָלַךְ אֲלֵיכֶם לִרְצוֹנוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus führt mit der Subjunktion ὅτι („dass, weil“) den Satz fort und gibt den Inhalt des Eifers, den Gott Titus gab an. Titus ließ sich ermuntern und kam aus eigenem Antrieb zu den Lesern. Diese zwei Punkte gliedert Paulus mit μὲν („zum einen, einerseits, zwar“) und δὲ („zum anderen, andererseits, aber“). Der Komparativ σπουδαιότερος („noch eifriger, sehr eifrig“) zeigt sich hier als Elativ, d.h. nicht in erster Linie als Vergleich zu vorher, sondern als eine Steigerung von „eifrig“. als Mit ἐξῆλθεν („er ging weg/fort“) sieht sich Paulus im sog. deiktischen Zentrum, d.h. er geht von sich aus, da dies bedeutete, dass Titus ihn verließ und zu den Lesern ging. |