Luther 1984: | Und in ihrem Gebet für euch sehnen sie sich nach euch wegen der überschwenglichen Gnade Gottes bei euch.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dabei werden sie auch im Gebet für euch ihrer Sehnsucht nach euch Ausdruck geben wegen der Gnade Gottes, die sich überreich an euch erweist.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und im Gebet für euch sehnen sie sich nach euch wegen der überschwenglichen Gnade Gottes an euch.
|
Schlachter 1952: | und in ihrem Flehen für euch werden sie eine herzliche Zuneigung zu euch haben wegen der überschwenglichen Gnade Gottes bei euch.
|
Schlachter 1998: | und in ihrem Flehen für euch werden sie eine herzliche Zuneigung zu euch haben wegen der überschwenglichen Gnade Gottes euch gegenüber.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | und in ihrem Flehen für euch werden sie eine herzliche Zuneigung zu euch haben wegen der überschwänglichen Gnade Gottes euch gegenüber.
|
Zürcher 1931: | wobei auch sie im Gebet für euch sich nach euch sehnen wegen der überreichen Gnade Gottes gegen euch.
|
Luther 1912: | indem auch sie nach euch verlangt im Gebet für euch um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | indem auch sie nach euch verlangt im Gebet für euch um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch.
|
Luther 1545 (Original): | vnd vber jrem Gebet fur euch, Welche verlanget nach euch, vmb der vberschwenglichen gnade Gottes willen in euch.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | und über ihrem Gebet für euch, welche verlanget nach euch, um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wenn sie für euch beten, werden sie das voll Sehnsucht nach euch tun, weil Gott seine Gnade in so reichem Maß über euch ausgeschüttet hat.
|
Albrecht 1912/1988: | Dann aber werden sie auch für euch beten und sich in Liebe nach euch sehnen, weil sich Gottes Gnade so überschwenglich reich an euch beweist.
|
Meister: | während sie in ihrem Flehen für euch sich nach euch sehnen wegen der außerordentlichen Gnade-a- Gottes bei euch! -a) 2. Korinther 8, 1.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dabei werden sie auch im Gebet für euch ihrer Sehnsucht nach euch Ausdruck geben wegen der Gnade Gottes, die sich überreich an euch erweist.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und in ihrem Flehen für euch, die sich nach euch sehnen-1- wegen der überschwenglichen Gnade Gottes an euch. -1) o: indem sie im Flehen für euch sich nach euch sehnen.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und im Gebet für euch -ptp-sehnen sie sich nach euch wegen der -ptp-überragenden Gnade Gottes an euch.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und euer begehrend (im) Flehen für euch aufgrund der überragenden Gnade Gottes an euch!
|
Interlinear 1979: | auch sie im Gebet für euch sich sehnen nach euch wegen der übertreffenden Gnade Gottes gegen euch.
|
NeÜ 2024: | Sie werden für euch beten und wären gern mit euch zusammen, weil Gott euch seine Gnade in so überreichem Maß erwiesen hat.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | auch ‹in› ihrem Flehen für euch [Gott verherrlichen], [in welchem] sie sich nach euch sehnen wegen der überragenden Gnade Gottes an euch.
|
English Standard Version 2001: | while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God upon you.
|
King James Version 1611: | And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
|
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהֵם יִתְחַנֲנוּ בַעַדְכֶם נִכְסָפִים לָכֶם בַּעֲבוּר חֶסֶד הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר גָּבַר עֲלֵיכֶם
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit καὶ („und“) schließt der Apostel einen weiteren Gedanken an die Reaktion der Jerusalemer Heiligen an, nämlich, dass diese in ihren Gebeten für die Leser auch eine positive innere Zuneigung zu den Spender zum Ausdruck bringen, wie ἐπιποθούντων („begehrend“) deutlich macht. D.h. die Hilfsempfänger drücken zudem Gott Gegenüber aus, wie sehr sie sich mit den Lesern verbunden fühlen, da Gott sie gebrauchte, um seine Gnade an ihnen zu zeigen. Paulus verwendet einen Genitivus absolutus mit dem Subjekt αὐτῶν („sie“) und dem Partizip ἐπιποθούντων („ersehnen, begehren, verlangen nach“). Dies scheint die Begleitumstände der Verherrlichung Gottes anzugeben, bzw. wie sich diese zeigt. In den Gebeten der armen Heiligen kommt zum Ausdruck, wie sie sich nach den Lesern sehnen. Der Grund dafür wird mit διὰ („aufgrund“) eingeleitet, d.h. weil Gottes Gnade an den Lesern überreich war, kommt ihre innere Verbundenheit zum Ausdruck.
|
John MacArthur Studienbibel: | 9, 14: Dieser Vers illustriert die Wahrheit, dass gegenseitiges Fürbittegebet das Herzstück echter christlicher Einheit ist. Als die Gläubigen in Jerusalem merkten, dass die Korinther sich an der Sammlung beteiligten und dass folglich Gott dort in der Gemeinde wirkte (s. Anm. zu V. 13), wurden sie Freunde in Christus, beteten für die Korinther und dankten Gott für ihre großzügige Liebesgabe. überschwänglichen Gnade Gottes. Der Geist Gottes wirkte auf besondere Weise an den Korinthern (s. Anm. zu V. 13).
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |