2. Korinther 11, 19

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 11, Vers: 19

2. Korinther 11, 18
2. Korinther 11, 20

Luther 1984:Denn ihr ertragt gerne die -a-Narren, ihr, die ihr klug seid! -a) 1. Korinther 4, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr laßt euch ja die Toren gern gefallen, ihr klugen Leute;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr als Kluge ertragt die Toren ja gern-a-. -a) 1. Korinther 4, 10.
Schlachter 1952:Ihr ertraget ja gerne die Törichten, da ihr klug seid.
Schlachter 1998:Ihr, die ihr klug seid, ertragt ja gerne die Törichten.
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr, die ihr klug seid, ertragt ja gerne die Törichten.
Zürcher 1931:Ihr ertragt ja gern die Toren, ihr, die ihr klug seid. -1. Korinther 4, 10.
Luther 1912:Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.
Luther 1545 (Original):Denn jr vertraget gerne die Narren, dieweil jr Klug seid,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ihr vertraget gerne die Narren, dieweil ihr klug seid.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr lasst euch ja den Unverstand der Narren gern gefallen, so verständig, wie ihr seid!
Albrecht 1912/1988:Ihr klugen Leute habt ja die Toren so gern.
Meister:Gerne ertragt ihr ja die Toren, da ihr Kluge-a- seid! -a) 1. Korinther 4, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr laßt euch ja die Toren gern gefallen, ihr klugen Leute;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn ihr ertraget gern die Toren, da ihr klug seid.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ihr als Kluge ertragt die Toren ja gern-a-. -a) 1. Korinther 4, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Gerne ertragt ihr ja die Unverständigen, die ihr klug seid.
Interlinear 1979:Gerne ja ertragt ihr die Törichten, vernünftig seiend;
NeÜ 2024:Ihr klugen Leute lasst euch ja die Narren gern gefallen,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn ihr ertragt die Törichten gerne, da ihr klug seid;
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 4, 10
English Standard Version 2001:For you gladly bear with fools, being wise yourselves!
King James Version 1611:For ye suffer fools gladly, seeing ye [yourselves] are wise.
Robinson-Pierpont 2022:Ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων, φρόνιμοι ὄντες.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־נֹשְׂאִים אַתֶּם לִרְצוֹנְכֶם אֶת־הַסְּכָלִים בִּהְיוֹתְכֶם חֲכָמִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus wirft den Lesern vor, dieses Rühmen von unverständigen Personen zu akzeptieren und gut zu heißen.
John MacArthur Studienbibel:11, 16: Nach seinem Exkurs zum Thema finanzielle Unterstützung (V. 7-12) und nach seiner Entlarvung der falschen Lehrer als Abgesandte Satans (V. 13-15) kehrt Paulus zum »törichten« Rühmen zurück, zu dem die Korinther ihn gezwungen hatten (V. 1-6; s. Anm. zu V. 1). 11, 16 Niemand soll mich für töricht halten! S. Anm. zu V. 1. Da einige Korinther (die den falschen Aposteln folgten), Paulus zu seinem Nachteil mit den falschen Aposteln verglichen, entschloss er sich, den Toren gemäß ihrer Torheit zu antworten (Sprüche 26, 5). Paulus’ ging es nicht um Wahrung seiner Person. Er wusste vielmehr, dass die Korinther das wahre Evangelium zugunsten eines falschen verwerfen würden, wenn sie ihn zugunsten der falschen Apostel ablehnten. Mit der Verteidigung seiner selbst und seines Dienstes verteidigte Paulus daher das wahre Evangelium Jesu Christi.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 11, 19
Sermon-Online