Luther 1984: | Ihr ertragt es, wenn euch jemand knechtet, wenn euch jemand ausnützt, wenn euch jemand gefangennimmt, wenn euch jemand erniedrigt, wenn euch jemand ins Gesicht schlägt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ihr haltet ja still, wenn man euch als Knechte behandelt, wenn man euch aufzehrt-1-, euch listig einfängt, wenn man selbstbewußt auftritt, ja euch ins Gesicht schlägt-2-. -1) = völlig ausbeutet. 2) = Ohrfeigen versetzt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ihr ertragt es, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand (euch) aufzehrt, wenn jemand (euch) einfängt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt. |
Schlachter 1952: | Ihr ertraget es ja, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand euch aufzehrt, wenn jemand von euch nimmt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt. |
Schlachter 1998: | Ihr ertragt es ja, wenn jemand euch versklavt, wenn jemand euch aufzehrt, wenn jemand von euch nimmt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr ertragt es ja, wenn jemand euch versklavt, wenn jemand euch aufzehrt, wenn jemand euch einfängt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt. |
Zürcher 1931: | Ihr ertragt es ja, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand (euch) aufzehrt, wenn jemand (euch) einfängt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt. -1. Korinther 7, 23. |
Luther 1912: | Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand gefangennimmt, so jemand euch trotzt, so euch jemand in das Angesicht streicht. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand gefangennimmt, so jemand euch trotzt, so euch jemand in das Angesicht -1-streicht. -1) -+streichen- = schlagen. |
Luther 1545 (Original): | Jr vertraget, so euch jemand zu Knechte machet, So euch jemand schindet, So euch jemand nimpt, So jemand euch trotzet, So euch jemand in das angesichte streicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand nimmt, so jemand euch trotzet, so euch jemand in das Angesicht streicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und nicht nur das: Ihr lasst es euch gefallen, wenn man euch wie Sklaven behandelt, wenn man euch ausbeutet, wenn man 'euch Fallen stellt und' euch einfängt, wenn man sich euch gegenüber arrogant verhält, ja sogar, wenn man euch ins Gesicht schlägt. |
Albrecht 1912/1988: | Ja ihr habt es gern, wenn man euch knechtet, wenn man euch ausbeutet, wenn man euch mit List einfängt, wenn man hochfahrend auftritt, wenn man euch ins Antlitz schlägt*. |
Meister: | Denn ihr ertragt, wenn euch einer knechtet-a-, wenn einer auffrißt, wenn einer fängt, wenn einer sich überhebt, wenn einer euch ins Angesicht schlägt! -a) Galater 2, 4; 4, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ihr haltet ja still, wenn man euch als Knechte behandelt, wenn man euch aufzehrt-1-, euch listig einfängt, wenn man selbstbewußt auftritt, ja euch ins Gesicht schlägt-2-. -1) = völlig ausbeutet. 2) = Ohrfeigen versetzt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn ihr ertraget es, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand (euch) aufzehrt, wenn jemand (von euch) nimmt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn ihr ertragt es, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand (euch) aufzehrt, wenn jemand (euch) einfängt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr ertragt es nämlich, wenn jemand euch versklavt, wenn jemand (euch) verschlingt, wenn jemand nimmt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt. |
Interlinear 1979: | denn ihr ertragt, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand aufzehrt, wenn jemand einfängt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand ins Angesicht euch schlägt. |
NeÜ 2024: | denn ihr ertragt es, wenn jemand euch versklavt, ausnützt und einfängt, wenn jemand euch verachtet und ins Gesicht schlägt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ihr ertragt es, wenn jemand euch versklavt, wenn jemand euch aufzehrt, wenn jemand nimmt(a), wenn jemand sich erhebt, wenn jemand euch ins Angesicht schlägt. -Fussnote(n): (a) d. h. vmtl.: sich [von euch etwas] nimmt; o.: sich [aus euch einen] Vorteil nimmt -Parallelstelle(n): versklavt Galater 2, 4; 1. Korinther 7, 23 |
English Standard Version 2001: | For you bear it if someone makes slaves of you, or devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face. |
King James Version 1611: | For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour [you], if a man take [of you], if a man exalt himself, if a man smite you on the face. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀνέχεσθε γάρ, εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ὑμᾶς εἰς πρόσωπον δέρει |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֲלֹא תִשְׂאוּ כִּי יְשַׁעְבֵּד אֶתְכֶם אִישׁ כִּי־יְבַלַּע כִּי־יִלְכֹּד אֶתְכֶם כִּי־יִתְנַשֵּׂא כִּי־יַכֶּה אֶתְכֶם עַל־פְּנֵיכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus führt Paradoxa an, die für ihn unverständlich sind, da die Leser es gut finden, wenn sie versklavt, verschlungen, ausgeplündert werden, sich Personen bei ihnen wichtigmachen und sie schlagen. Die Korinther sind den Einflussträgern hörig geworden, obwohl diese sie wie Sklaven behandeln, die für sie arbeiten müssen, und diese ihr Geld verschlingen und an sich reißen. Dabei treten sie arrogant und anmaßend und überheblich auf, was Paulus mit ἐπαίρεται („er überhebt sich“) deutlich macht. Ob diese Personen tatsächlich gewalttätig sind, ist fraglich, sodass „ins Gesicht schlagen“ eher metaphorisch sein könnte, um anzuzeigen, was tatsächlich vor sich geht. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 16: Nach seinem Exkurs zum Thema finanzielle Unterstützung (V. 7-12) und nach seiner Entlarvung der falschen Lehrer als Abgesandte Satans (V. 13-15) kehrt Paulus zum »törichten« Rühmen zurück, zu dem die Korinther ihn gezwungen hatten (V. 1-6; s. Anm. zu V. 1). 11, 16 Niemand soll mich für töricht halten! S. Anm. zu V. 1. Da einige Korinther (die den falschen Aposteln folgten), Paulus zu seinem Nachteil mit den falschen Aposteln verglichen, entschloss er sich, den Toren gemäß ihrer Torheit zu antworten (Sprüche 26, 5). Paulus’ ging es nicht um Wahrung seiner Person. Er wusste vielmehr, dass die Korinther das wahre Evangelium zugunsten eines falschen verwerfen würden, wenn sie ihn zugunsten der falschen Apostel ablehnten. Mit der Verteidigung seiner selbst und seines Dienstes verteidigte Paulus daher das wahre Evangelium Jesu Christi. |