Luther 1984: | Zu meiner Schande muß ich sagen, dazu waren wir zu schwach! Wo einer kühn ist - ich rede in Torheit -, da bin ich auch kühn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zu meiner Schande muß ich gestehen: Dazu sind wir freilich zu schwach-1- gewesen. WORAUF sich aber sonst jemand ohne Scheu etwas einbildet - ich rede in Torheit -, darauf kann auch ich es mir ohne Scheu herausnehmen. -1) o: schüchtern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zur Schande sage ich, daß wir (damit verglichen) schwach gewesen sind-a-. Was aber jemand wagt - ich rede in Torheit -, das wage auch ich. -a) 2. Korinther 10, 10. |
Schlachter 1952: | Zur Schande sage ich das, daß wir so schwach gewesen sind. Worauf aber jemand pocht |
Schlachter 1998: | Zur Schande sage ich das, daß wir so schwach waren. Worauf aber jemand pocht |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zur Schande sage ich das, dass wir so schwach waren. Worauf aber jemand pocht |
Zürcher 1931: | Zur Schande (für euch) sage ich es, als ob wir schwach gewesen wären. Worauf es aber jemand wagt - ich rede in Torheit -, darauf wage ich es auch. |
Luther 1912: | Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist |
Luther 1545 (Original): | Das sage ich nach der vnehre, als weren wir schwach worden. Wor auff nu jemand küne ist (Ich rede in torheit) dar auff bin ich auch küne. -[Nach der vnehre] Das ist, wir wollen vns jtzt stellen als die Schwachen, die jr tragen müstet, das vns doch eine schande ist, Sintemal wir euch tragen sollen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach worden. Worauf nun jemand kühn ist (ich rede in Torheit), darauf bin ich auch kühn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Zu 'meiner' Schande muss ich gestehen: Wir sind zu schwach gewesen, 'um so mit euch umzugehen!' [Kommentar: Vergleiche Kapitel 10, 1.10.] Nun, womit auch immer jemand 'sich rühmen mag': Wenn er so vermessen ist, das zu tun, dann bin ich ich rede, als wäre ich von Sinnen- jetzt einmal genauso vermessen. |
Albrecht 1912/1988: | Zu meiner Schande muß ich gestehn: das haben wir* nicht fertiggebracht. Womit aber sonst gewisse Leute* prahlen - ich rede töricht -, damit kann ich auch prahlen: |
Meister: | Zur Beschämung sage ich, als ob wir schwach-a- gewesen wären. Worin jedoch einer mutig-b- ist, in Torheit sage ich, ich bin auch mutig! -a) 2. Korinther 10, 10. b) Philipper 3, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Zu meiner Schande muß ich gestehen: Dazu sind wir freilich zu schwach-1- gewesen. WORAUF sich aber sonst jemand ohne Scheu etwas einbildet - ich rede in Torheit -, darauf kann auch ich es mir ohne Scheu herausnehmen. -1) o: schüchtern. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich rede bezüglich der Unehre, als ob wir schwach gewesen wären. Worin aber irgend jemand dreist ist |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Zur Schande sage ich, daß wir (damit verglichen) schwach -idpf-gewesen sind-a-. Was aber jemand wagt - ich rede in Torheit -, das wage auch ich. -a) 2. Korinther 10, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Zur Unehre sage ich, dass wir schwach waren. Worin nun irgendjemand mutig ist - in Unverstand rede ich - bin auch ich mutig. |
Interlinear 1979: | Zu Schande sage ich, wie, daß wir schwach gewesen sind. Worin aber jemand wagemutig ist, in Torheit rede ich, bin wagemutig auch ich. |
NeÜ 2024: | Zu meiner Schande muss ich gestehen: Dazu waren wir zu schwach!Doch wozu andere sich erdreistet haben - ich rede einmal närrisch -, das kann ich auch! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nach Unehre(a) sage ich es, dass wir da schwach waren. Worin jemand sich wagt(b) (ich spreche in Torheit), wage ich mich auch. -Fussnote(n): (a) o.: Unehre entsprechend; o.: In Verunehrung; o.: Zur Schande (b) d. h.: sich zu rühmen wagt -Parallelstelle(n): 2. Korinther 10, 10 |
English Standard Version 2001: | To my shame, I must say, we were too weak for that!But whatever anyone else dares to boast of I am speaking as a fool I also dare to boast of that. |
King James Version 1611: | I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. |
Robinson-Pierpont 2022: | Κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήσαμεν· ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ- ἐν ἀφροσύνῃ λέγω- τολμῶ κἀγώ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְחֶרְפָּתֵנוּ אֲנִי מְדַבֵּר חַלָּשִׁים הָיִינוּ אֲבָל בְּכָל־אֲשֶׁר יִרְהַב אִישׁ לְהִתְהַלֵּל אֶרְהַב גַּם־אֲנִי בְּסִכְלוּתִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus stellt diesem massiven Auftreten seines gegenüber. Κατὰ ἀτιμίαν („unehrenhaft“, „zur Unehre“) drückt wohl ironisch/sarkastisch aus, dass es Paulus für sich beschämend findet, dass im Vergleich mit den anmaßenden Gegnern er schwach aufgetreten ist, ohne seine Autorität als Apostel zum Einsatz zu bringen. Die Partikel ὡς vor ὅτι scheint pleonastisch und ein Hinweis für die Einleitung einer Tatsache zu sein. Paulus leitet nun ein, dass einige Punkte nun angeführt werden, womit die Gegner auftrumpfen und er es ihnen, als ob er genauso anmaßend wäre, es ihnen gleichtut. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 16: Nach seinem Exkurs zum Thema finanzielle Unterstützung (V. 7-12) und nach seiner Entlarvung der falschen Lehrer als Abgesandte Satans (V. 13-15) kehrt Paulus zum »törichten« Rühmen zurück, zu dem die Korinther ihn gezwungen hatten (V. 1-6; s. Anm. zu V. 1). 11, 16 Niemand soll mich für töricht halten! S. Anm. zu V. 1. Da einige Korinther (die den falschen Aposteln folgten), Paulus zu seinem Nachteil mit den falschen Aposteln verglichen, entschloss er sich, den Toren gemäß ihrer Torheit zu antworten (Sprüche 26, 5). Paulus’ ging es nicht um Wahrung seiner Person. Er wusste vielmehr, dass die Korinther das wahre Evangelium zugunsten eines falschen verwerfen würden, wenn sie ihn zugunsten der falschen Apostel ablehnten. Mit der Verteidigung seiner selbst und seines Dienstes verteidigte Paulus daher das wahre Evangelium Jesu Christi. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |