2. Korinther 11, 22

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 11, Vers: 22

2. Korinther 11, 21
2. Korinther 11, 23

Luther 1984:Sie sind Hebräer - ich auch! Sie sind Israeliten - ich auch! Sie sind Abrahams Kinder - ich auch!-a- -a) Philipper 3, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie sind Hebräer? - Ich auch. Sie sind Israeliten? - Ich auch. Sie sind Nachkommen Abrahams? - Ich auch.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie sind Hebräer? Ich auch. Sie sind Israeliten? Ich auch-a-. Sie sind Abrahams Nachkommen-1-? Ich auch-a-. -1) w: Same. a) Römer 11, 1.
Schlachter 1952:Sie sind Hebräer? Ich bin es auch. Sie sind Israeliten? Ich auch. Sie sind Abrahams Same? Ich auch.
Zürcher 1931:Hebräer sind sie? Ich auch. Israeliten sind sie? Ich auch. Nachkommen Abrahams sind sie? Ich auch. -Apostelgeschichte 22, 3; Philipper 3, 5.
Luther 1912:Sie sind Hebräer? - Ich auch! Sie sind Israeliter? - Ich auch! Sie sind Abrahams Same? - Ich auch! - Philemon 3, 5.
Luther 1545 (Original):Sie sind Ebreer, Ich auch. Sie sind Jsraeliter, Ich auch. Sie sind Abrahams samen, Ich auch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie sind Hebräer, ich auch. Sie sind Israeliter, ich auch. Sie sind Abrahams Same, ich auch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Diese Leute sind Hebräer? Ich auch. Sie sind Israeliten? Ich auch. Sie sind Nachkommen Abrahams? [Kommentar: Alle drei Bezeichnungen dieses Verses weisen auf die Zugehörigkeit zum jüdischen Volk und zur jüdischen Religion hin. Hebräer betont wahrscheinlich die sprachliche (Aramäisch) und geographische (Palästina) Nähe zu Jesus Christus; Israeliten stellt die Zugehörigkeit zu Gottes heiligem Volk mit seinen Privilegien heraus, und Nachkommen Abrahams erinnert an den ewigen Bund, den Gott mit dem Stammvater seines Volkes geschlossen hat (1. Mose 17, 7).] Ich auch.
Albrecht 1912/1988:Sie sind Hebräer? Ich auch. Sie sind Israeliten? Ich auch. Sie sind Nachkommen Abrahams? Ich auch.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie sind Hebräer? - Ich auch! Sie sind Israeliter? - Ich auch! Sie sind Abrahams Same? - Ich auch! -Philipper 3, 5.
Meister:Sind sie Hebräer? Auch ich! Sind sie Israeliten? Auch ich! Sind sie Abrahams Same? Auch ich! -Apostelgeschichte 22, 3; Römer 11, 1; Philipper 3, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie sind Hebräer? - Ich auch. Sie sind Israeliten? - Ich auch. Sie sind Nachkommen Abrahams? - Ich auch.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sind sie Hebräer? ich auch. Sind sie Israeliten? ich auch. Sind sie Abrahams Same? ich auch.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie sind Hebräer? Ich auch. Sie sind Israeliten? Ich auch-a-. Sie sind Abrahams Nachkommen-1-? Ich auch-a-. -1) w: Same. a) Römer 11, 1.
Schlachter 1998:Sie sind Hebräer? Ich bin es auch. Sie sind Israeliten? Ich auch. Sie sind Abrahams Same? Ich auch.
Interlinear 1979:Hebräer sind sie? Ich auch. Israeliten sind sie? Ich auch. Same Abrahams sind sie? Ich auch.
NeÜ 2021:Sie sind Hebräer? Ich auch. Sie sind Israeliten? Ich auch. Sie sind Nachkommen Abrahams? Ich auch.
Jantzen/Jettel 2016:Hebräer sind sie? Ich auch. Israeliten sind sie? Ich auch. Same Abrahams sind sie? Ich auch. a)
a) Römer 11, 1; Philipper 3, 5
English Standard Version 2001:Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they offspring of Abraham? So am I.
King James Version 1611:Are they Hebrews? so [am] I. Are they Israelites? so [am] I. Are they the seed of Abraham? so [am] I.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 16: Nach seinem Exkurs zum Thema finanzielle Unterstützung (V. 7-12) und nach seiner Entlarvung der falschen Lehrer als Abgesandte Satans (V. 13-15) kehrt Paulus zum »törichten« Rühmen zurück, zu dem die Korinther ihn gezwungen hatten (V. 1-6; s. Anm. zu V. 1). 11, 16 Niemand soll mich für töricht halten! S. Anm. zu V. 1. Da einige Korinther (die den falschen Aposteln folgten), Paulus zu seinem Nachteil mit den falschen Aposteln verglichen, entschloss er sich, den Toren gemäß ihrer Torheit zu antworten (Sprüche 26, 5). Paulus’ ging es nicht um Wahrung seiner Person. Er wusste vielmehr, dass die Korinther das wahre Evangelium zugunsten eines falschen verwerfen würden, wenn sie ihn zugunsten der falschen Apostel ablehnten. Mit der Verteidigung seiner selbst und seines Dienstes verteidigte Paulus daher das wahre Evangelium Jesu Christi.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 11, 22
Sermon-Online