Römer 11, 1

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 11, Vers: 1

Römer 10, 21
Römer 11, 2

Luther 1984:SO frage ich nun: -a-Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn -b-ich bin auch ein Israelit, vom Geschlecht Abrahams, aus dem Stamm Benjamin. -a) Psalm 94, 14; Jeremia 31, 37. b) Philipper 3, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO frage ich nun: Hat Gott sein Volk etwa verstoßen?-a- Keineswegs! Ich bin doch auch ein Israelit, aus Abrahams Nachkommenschaft, aus dem Stamme Benjamin. -a) Psalm 94, 14.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich sage nun: Hat Gott etwa sein Volk verstoßen-a-? Das sei ferne-b-! Denn auch ich bin ein Israelit aus der Nachkommenschaft-1- Abrahams-c-, vom Stamm Benjamin-d-. -1) w: aus dem Samen. a) Psalm 94, 14. b) 1. Samuel 12, 22; Jeremia 31, 37. c) 2. Korinther 11, 22. d) Philipper 3, 5.
Schlachter 1952:Ich frage nun: Hat etwa Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn auch ich bin ein Israelit, aus dem Samen Abrahams, aus dem Stamme Benjamin.
Zürcher 1931:ICH sage nun: Hat Gott sein Volk etwa verstossen? Das sei ferne! Denn auch ich bin ein Israelit, aus der Nachkommenschaft Abrahams, aus dem Stamm Benjamin. -Jeremia 31, 37; Philipper 3, 5; Apostelgeschichte 22, 3.
Luther 1912:So sage ich nun: Hat denn a) Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn b) ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin. - a) Psalm 94, 14; Jeremia 31, 37. b) Philemon 3, 5.
Luther 1545 (Original):So sage ich nu, Hat denn Gott sein Volck verstossen? Das sey ferne. Denn ich bin auch ein Jsraeliter, von dem samen Abraham, aus dem geschlecht BenJamin.
Luther 1545 (hochdeutsch):So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israelit von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was will ich damit sagen? Hat Gott sein Volk etwa verstoßen? Niemals! Ich bin ja selbst ein Israelit, ein Nachkomme Abrahams aus dem Stamm Benjamin.
Albrecht 1912/1988:Ich frage nun: Hat Gott sein Volk verstoßen-a-? Nimmermehr! Ich bin doch auch ein Israelit-1-*, entsprossen aus Abrahams Geschlecht, aus dem Stamme Benjamin. -1) Paulus selbst ist ein Beispiel für Gottes Barmherzigkeit gegen Israel (1. Timotheus 1, 16). a) Psalm 94, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):SO sage ich nun: Hat denn -a-Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn -b-ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin. -a) Psalm 94, 14; Jeremia 31, 37. b) Philipper 3, 5.
Meister:ICH sage also: Hat Gott nicht Sein Volk-a- von Sich gestoßen? Das sei ferne! Denn auch ich bin ein Israelit, aus Abrahams-b- Samen, dem Stamme Benjamin. -a) 1. Samuel 12, 22; Jeremia 31, 37. b) 2. Korinther 11, 22; Philipper 3, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SO frage ich nun: Hat Gott sein Volk etwa verstoßen?-a- Keineswegs! Ich bin doch auch ein Israelit, aus Abrahams Nachkommenschaft, aus dem Stamme Benjamin. -a) Psalm 94, 14.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich sage nun: Hat Gott etwa sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn auch ich bin ein Israelit aus dem Samen Abrahams, (vom) Stamme Benjamin.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich sage nun: Hat Gott etwa sein Volk -am-verstoßen-a-? Das ist ausgeschlossen-b-! Denn auch ich bin ein Israelit aus der Nachkommenschaft-1- Abrahams-c-, vom Stamm Benjamin-d-. -1) w: aus dem Samen. a) Psalm 94, 14. b) 1. Samuel 12, 22; Jeremia 31, 37. c) 2. Korinther 11, 22. d) Philipper 3, 5.
Schlachter 1998:Ich frage nun: Hat etwa Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn auch ich bin ein Israelit, aus dem Samen Abrahams, aus dem Stamme Benjamin.
Interlinear 1979:Ich sage also: Etwa hat verstoßen Gott sein Volk? Nicht möge es geschehen! Denn auch ich Israelit bin, aus Samen Abrahams, Stamm Benjamin.
NeÜ 2016:Gott hat sein Volk nicht verstoßen Ich frage nun: Hat Gott sein Volk etwa verstoßen? Auf keinen Fall! Ich bin ja selbst ein Israelit, ein Nachkomme Abrahams aus dem Stamm Benjamin.
Jantzen/Jettel 2016:Ich sage also: a)Verstieß Gott sein Volk? Das sei fern! – denn auch ich bin ein b)Israelit aus dem Samen Abrahams, vom Stamme Benjamin.
a) 1. Samuel 12, 22; Psalm 94, 14; Jeremia 31, 37
b) Philipper 3, 5
English Standard Version 2001:I ask, then, has God rejected his people? By no means! For I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin.
King James Version 1611:I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.