2. Korinther 11, 18

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 11, Vers: 18

2. Korinther 11, 17
2. Korinther 11, 19

Luther 1984:Da viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weil soviele sich nach dem Fleische-1- rühmen, will auch ich es einmal tun. -1) o: äußerer Vorzüge.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Weil viele sich nach dem Fleisch rühmen, so will auch ich mich rühmen-a-. -a) Philipper 3, 4.
Schlachter 1952:Da viele sich nach dem Fleische rühmen, will auch ich mich rühmen.
Zürcher 1931:Weil viele sich nach dem Fleische rühmen, will auch ich mich (so) rühmen. -Philipper 3, 3.4.
Luther 1912:Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
Luther 1545 (Original):Sintemal, viel sich rhümen nach dem fleisch, wil ich mich auch rhümen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da so viele sich mit ihren Vorzügen und Leistungen rühmen, will auch ich jetzt in 'diese Art von' Rühmen einstimmen.
Albrecht 1912/1988:Weil so viele* mit äußern Vorzügen prahlen, darum will ich auch einmal so prahlen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
Meister:Weil sich viele nach dem Fleische rühmen-a-, rühme ich mich auch. -a) Philipper 3, 3.4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Weil soviele sich nach dem Fleische-1- rühmen, will auch ich es einmal tun. -1) o: äußerer Vorzüge.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Weil viele sich nach dem Fleische rühmen, so will auch ich mich rühmen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Weil viele sich nach dem Fleisch rühmen, so will auch ich mich rühmen-a-. -a) Philipper 3, 4.
Schlachter 1998:Da viele sich rühmen nach dem Fleisch, will auch ich mich rühmen.
Interlinear 1979:Da viele sich rühmen nach Fleisch, auch ich will mich rühmen.
NeÜ 2016:Und weil so viele sich ihrer äußerlichen Vorzüge rühmen, will ich das auch einmal tun.
Jantzen/Jettel 2016:Da viele sich nach dem Fleisch rühmen, werde auch ich rühmen, a)
a) Philipper 3, 4
English Standard Version 2001:Since many boast according to the flesh, I too will boast.
King James Version 1611:Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.