Luther 1984: | Da viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weil soviele sich nach dem Fleische-1- rühmen, will auch ich es einmal tun. -1) o: äußerer Vorzüge. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Weil viele sich nach dem Fleisch rühmen, so will auch ich mich rühmen-a-. -a) Philipper 3, 4. |
Schlachter 1952: | Da viele sich nach dem Fleische rühmen, will auch ich mich rühmen. |
Schlachter 1998: | Da viele sich rühmen nach dem Fleisch, will auch ich mich rühmen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da viele sich rühmen nach dem Fleisch, will auch ich mich rühmen. |
Zürcher 1931: | Weil viele sich nach dem Fleische rühmen, will auch ich mich (so) rühmen. -Philipper 3, 3.4. |
Luther 1912: | Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen. |
Luther 1545 (Original): | Sintemal, viel sich rhümen nach dem fleisch, wil ich mich auch rhümen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da so viele sich mit ihren Vorzügen und Leistungen rühmen, will auch ich jetzt in 'diese Art von' Rühmen einstimmen. |
Albrecht 1912/1988: | Weil so viele* mit äußern Vorzügen prahlen, darum will ich auch einmal so prahlen. |
Meister: | Weil sich viele nach dem Fleische rühmen-a-, rühme ich mich auch. -a) Philipper 3, 3.4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Weil soviele sich nach dem Fleische-1- rühmen, will auch ich es einmal tun. -1) o: äußerer Vorzüge. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Weil viele sich nach dem Fleische rühmen, so will auch ich mich rühmen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Weil viele sich nach dem Fleisch rühmen, so will auch ich mich rühmen-a-. -a) Philipper 3, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Da viele sich (dem) Fleisch nach rühmen, werde auch ich mich rühmen. |
Interlinear 1979: | Da viele sich rühmen nach Fleisch, auch ich will mich rühmen. |
NeÜ 2024: | Und weil so viele sich ihrer äußerlichen Vorzüge rühmen, will ich das auch einmal tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da viele sich nach dem Fleisch rühmen, werde auch ich rühmen, -Parallelstelle(n): Philipper 3, 4 |
English Standard Version 2001: | Since many boast according to the flesh, I too will boast. |
King James Version 1611: | Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ τὴν σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | רַבִּים מִתְהַלֲלִים לְפִי הַבָּשָׂר לָכֵן אֶתְהַלֵּל גַּם־אָנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da seine Gegner sich nun mit bestimmten menschlichen Eigenschaften hervorheben, rühmt sich Paulus nun auch. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 16: Nach seinem Exkurs zum Thema finanzielle Unterstützung (V. 7-12) und nach seiner Entlarvung der falschen Lehrer als Abgesandte Satans (V. 13-15) kehrt Paulus zum »törichten« Rühmen zurück, zu dem die Korinther ihn gezwungen hatten (V. 1-6; s. Anm. zu V. 1). 11, 16 Niemand soll mich für töricht halten! S. Anm. zu V. 1. Da einige Korinther (die den falschen Aposteln folgten), Paulus zu seinem Nachteil mit den falschen Aposteln verglichen, entschloss er sich, den Toren gemäß ihrer Torheit zu antworten (Sprüche 26, 5). Paulus’ ging es nicht um Wahrung seiner Person. Er wusste vielmehr, dass die Korinther das wahre Evangelium zugunsten eines falschen verwerfen würden, wenn sie ihn zugunsten der falschen Apostel ablehnten. Mit der Verteidigung seiner selbst und seines Dienstes verteidigte Paulus daher das wahre Evangelium Jesu Christi. |