Philipper 3, 3

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 3, Vers: 3

Philipper 3, 2
Philipper 3, 4

Luther 1984:Denn wir sind die Beschneidung, die wir -a-im Geist Gottes dienen und uns Christi Jesu rühmen und uns nicht verlassen auf Fleisch**, -a) Römer 2, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn wir sind die (rechte) Beschneidung-a-*, die wir Gott im Geiste dienen-1- und unsern Ruhm in Christus Jesus suchen und unser Vertrauen nicht auf das Fleisch-2- setzen, -1) aL: die wir den Gottesdienst im Geiste Gottes üben. - aÜs: die wir durch den Geist Gottes dienen. 2) o: Äußerlichkeiten. a) vgl. Römer 2, 26-29.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn --wir- sind die Beschneidung-a-, die wir im-1- Geist Gottes dienen-2b- und uns in Christus Jesus rühmen-c- und nicht auf Fleisch vertrauen; -1) o: durch den. 2) o: im Geist Gottes Gottesdienst üben. a) Römer 2, 29; Kolosser 2, 11. b) Johannes 4, 23. c) Galater 6, 14.
Schlachter 1952:Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste-1- dienen und uns in Christus Jesus rühmen und nicht auf Fleisch vertrauen, -1) aL: im Geiste Gottes.++
Zürcher 1931:Denn wir sind die Beschneidung, die wir im Geiste Gottes (ihm) dienen und uns Christi Jesu rühmen und nicht auf Fleisch vertrauen - -Römer 2, 29; Galater 6, 14-16; Kolosser 2, 11.
Luther 1912:Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und rühmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch, - Römer 2, 29.
Luther 1545 (Original):Denn wir sind die Beschneitung, die wir Gotte im geist dienen, vnd rhümen vns von Christo Jhesu, vnd verlassen vns nicht auff Fleisch,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wir sind die Beschneidung; die wir Gott im Geist dienen und rühmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die wirklich Beschnittenen sind wir [Kommentar: Vergleiche Römer 2, 28.29 und Kolosser 2, 11.] , denn wir dienen Gott unter der Leitung seines Geistes und vertrauen nicht auf unsere Vorrechte und auf eigene Leistungen, sondern auf Jesus Christus; er ist unser ganzer Stolz.
Albrecht 1912/1988:Wir sind die wahrhaft Beschnittenen: wir dienen Gott im Geiste*, wir suchen unsern Ruhm in Christus Jesus und bauen nicht auf äußre Vorzüge.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und rühmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch, -Römer 2, 29.
Meister:Denn wir sind die Beschneidung-a-, die wir im Geiste Gott dienen-b-, und wir rühmen-c- uns Jesu Christi, und die da nicht auf Fleisch vertrauen, -a) 5. Mose 10, 16; 30, 6; Jeremia 4, 4; Römer 2, 29; 4, 11.12; Kolosser 2, 11. b) Johannes 4, 23.24; Römer 7, 6. c) Galater 6, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn wir sind die (rechte) Beschneidung-a-*, die wir Gott im Geiste dienen-1- und unsern Ruhm in Christus Jesus suchen und unser Vertrauen nicht auf das Fleisch-2- setzen, -1) aL: die wir den Gottesdienst im Geiste Gottes üben. - aÜs: die wir durch den Geist Gottes dienen. 2) o: Äußerlichkeiten. a) vgl. Römer 2, 26-29.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wir sind die Beschneidung, die wir durch (den) Geist Gottes dienen-1- und uns Christi Jesu-2- rühmen und nicht auf Fleisch vertrauen; -1) o: Gottesdienst üben. - TR: im Geiste Gott dienen. 2) w: in Christo Jesu.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn --wir- sind die Beschneidung-a-, die wir im-1- Geist Gottes -ptp-dienen-2b- und uns in Christus Jesus -ptp-rühmen-c- und nicht auf Fleisch vertrauen, -1) o: durch den. 2) o: im Geist Gottes Gottesdienst üben. a) Römer 2, 29; Kolosser 2, 11. b) Johannes 4, 23. c) Galater 6, 14.
Schlachter 1998:Denn wir sind die Beschneidung-1-, die wir Gott im Geist dienen-2- und uns in Christus Jesus rühmen und nicht auf Fleisch vertrauen, -1) d.h. das wahre Volk Gottes (vgl. Römer 2, 25-29; 2. Korinther 3, 4-18; Kolosser 2, 8 - 3, 4). 2) o: Gottesdienst darbringen, priesterlich dienen.++
Interlinear 1979:Denn wir sind die Beschneidung, die im Geist Gottes Gottesdienst Haltenden und sich Rühmenden mit Christus Jesus und nicht auf Fleisch Vertrauenden,
NeÜ 2016:Ich nenne sie so, weil wir die echten Beschnittenen sind, wir, die Gott durch den Geist anbeten. Wir verlassen uns nicht auf menschliche Anstrengungen, sondern sind stolz darauf, zu Jesus Christus zu gehören.
Jantzen/Jettel 2016:denn wir sind die a)Beschneidung, die wir im b)Geist Gott in Verehrung dienen 1) und uns in Christus Jesus rühmen und nicht auf Fleisch vertraut haben,
a) Römer 2, 28 .29; Kolosser 2, 11
b) Johannes 4, 23; Römer 1, 9
c) 1. Korinther 1, 31*
1) „die wir im Geist Gott in Verehrung dienen …“ So nach dem T. R., einem Teil der griech. Hss und einem Teil der lat. und syr. Überlieferung. Die Mehrheit der Hss bezeugt: „die wir im Geist Gottes in Verehrung dienen …“.
English Standard Version 2001:For we are the real circumcision, who worship by the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh
King James Version 1611:For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.