Galater 6, 14

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 6, Vers: 14

Galater 6, 13
Galater 6, 15

Luther 1984:Es sei aber fern von mir, -a-mich zu rühmen als allein des Kreuzes unseres Herrn Jesus Christus, durch den mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt. -a) 1. Korinther 1, 31; 2, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):MIR aber soll es nicht beikommen, mich irgend einer anderen Sache zu rühmen als nur des Kreuzes unsers Herrn Jesus Christus, durch das für mich die Welt gekreuzigt ist und ich für die Welt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mir aber sei es fern, mich zu rühmen als nur des Kreuzes-1- unseres Herrn Jesus Christus-a-, durch das-2- mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt-b-. -1) w: im Kreuz. 2) o: den. a) 1. Korinther 1, 31; 2, 2; Philipper 3, 3. b) Galater 2, 20.
Schlachter 1952:Von mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, denn allein des Kreuzes unsres Herrn Jesus Christus, durch welches mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.
Zürcher 1931:Von mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, als nur des Kreuzes unsres Herrn Jesus Christus, durch das mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt. -Galater 2, 19; 1. Korinther 2, 2.
Luther 1912:Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers Herrn Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt. - 1. Korinther 1, 31; 1. Korinther 2, 2.
Luther 1545 (Original):Es sey aber ferne von mir, rhümen, denn allein von dem Creutz vnsers HErrn Jhesu Christi, Durch welchen mir die Welt gecreutziget ist, vnd ich der welt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es sei aber ferne von mir rühmen denn allein von dem Kreuz unsers Herrn Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuziget ist und ich der Welt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Für mich jedoch ist es unmöglich, auf irgendetwas anderes stolz zu sein als auf das Kreuz von Jesus Christus, unserem Herrn. Durch ihn ist die Welt für mich gekreuzigt, und durch ihn bin ich für die Welt gekreuzigt.
Albrecht 1912/1988:Mir aber soll es fernliegen, in etwas anderm meinen Ruhm zu suchen, als in dem Kreuze unsers Herrn Jesus Christus, durch das mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt-1-. -1) Paulus und die Welt haben nichts mehr miteinander zu schaffen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers Herrn Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt. -1. Korinther 1, 31; 2, 2.
Meister:Mir aber sei es ferne-a-, mich zu rühmen, als nur in dem Kreuz unseres Herrn Jesu Christi, durch welches mir die Welt gekreuzigt-b- ist und ich der Welt. -a) Philipper 3, 3.7.8. b) Römer 6, 6; Galater 2, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):MIR aber soll es nicht beikommen, mich irgend einer anderen Sache zu rühmen als nur des Kreuzes unsers Herrn Jesus Christus, durch das für mich die Welt gekreuzigt ist und ich für die Welt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Von mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, als nur des Kreuzes-1- unseres Herrn Jesus Christus, durch welchen-2- mir die Welt gekreuzigt ist, und ich der Welt. -1) eig: in dem Kreuze. 2) o: welches.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Mir aber sei es fern, mich zu -ifp-rühmen als nur des Kreuzes-1- unseres Herrn Jesus Christus-a-, durch das-2- mir die Welt -idpp-gekreuzigt ist und ich der Welt-b-. -1) w: im Kreuz. 2) o: den. a) 1. Korinther 1, 31; 2, 2; Philipper 3, 3. b) Galater 2, 20.
Schlachter 1998:Von mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, als nur des Kreuzes unseres Herrn Jesus Christus, durch das mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.
Interlinear 1979:Mir aber nicht möge widerfahren, mich zu rühmen, wenn nicht wegen des Kreuzes unseres Herrn Jesus Christus, durch das mir Welt gekreuzigt ist und ich Welt!
NeÜ 2021:Ich jedoch will auf nichts anderes stolz sein als auf das Kreuz unseres Herrn Jesus Christus. In diesem Kreuz ist die Welt für mich gekreuzigt und ich für sie.
Jantzen/Jettel 2016:Von mir sei es aber ferne, mich zu a)rühmen, als nur des Kreuzes unseres Herrn, Jesu Christi, durch das mir die Welt b)gekreuzigt worden ist und ich der Welt ‹gekreuzigt worden bin›;
a) Philipper 3, 3; 3, 7 .8 .9 .10; 1. Korinther 1, 31; 2, 2
b) Galater 5, 24*
English Standard Version 2001:But far be it from me to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world.
King James Version 1611:But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 11: Dieser abschließende Abschnitt des Briefes ist Paulus’ letzter rhetorischer Angriff auf die Lehre und Motive der Judaisten (s. Anm. zu 1, 7-9). Außerdem legt er hier in positiver Weise seine geistlichen Motive bei der Verkündigung des wahren Evangeliums dar. 6, 11 mit welch großen Buchstaben. Oder auch »welch langen Brief«. Ersteres ist die bevorzugte Übersetzung. Sie kann auf zweierlei Weise gedeutet werden: 1.) Paulus war aufgrund seines Augenleidens gezwungen, in großen Buchstaben zu schreiben (vgl. 4, 13.15); oder 2.) Paulus verwendete anstatt der normalen Kursivschrift professioneller Schreiber die großen Blockbuchstaben (die häufig in persönlichen Notizen vorkamen), um mehr den Inhalt des Briefes als seine Form zu betonen. Das war ein deutliches Bild für den Gegensatz zwischen seinem Anliegen – den Inhalt des Evangeliums – und dem einzigen Anliegen der Judaisten, nämlich dem Augenschein. Dieser Ausdruck diente als Übergang zu seinen abschließenden Anmerkungen. geschrieben habe mit eigener Hand. Diese gelungene Übersetzung des gr. Verbs zeigt, dass Paulus nicht nur einen kurzen Abschnitt, sondern den ganzen Brief eigenhändig geschrieben hat, im Gegensatz zu anderen Briefen, die er einem Sekretär diktierte (vgl. 1. Korinther 16, 21; Kolosser 4, 18; 2. Thessalonicher 3, 17). Paulus schrieb diesen Brief selber, weil die Galater unbedingt wissen sollten, dass er – und nicht irgendein Fälscher – ihn geschrieben hat. Außerdem wollte er dem Dokument eine persönliche Note verleihen und somit betonen, wie wichtig und schwerwiegend sein Inhalt ist.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 6, 14
Sermon-Online