1. Korinther 1, 31

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 1, Vers: 31

1. Korinther 1, 30
1. Korinther 2, 1

Luther 1984:damit, wie geschrieben steht-a-: -b-«Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn!» -a) Jeremia 9, 22.23. b) 2. Korinther 10, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):damit das Schriftwort seine Geltung behalte-a-: «Wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn!» -a) Jeremia 9, 23.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn-1-!»-a- -1) o: im Herrn. a) Jesaja 45, 25; Jeremia 9, 23; 2. Korinther 10, 17; Galater 6, 14.
Schlachter 1952:auf daß, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich im Herrn!»
Zürcher 1931:damit (es geschehe), wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn.» -Jeremia 9, 23.24; 2. Korinther 10, 17.
Luther 1912:auf daß (wie a) geschrieben steht), »wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn!« - a) Jeremia 9, 22.23.
Luther 1545 (Original):Auff das (wie geschrieben stehet) Wer sich rhümet, der rhüme sich des HERRN.
Luther 1545 (hochdeutsch):auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des Herrn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wenn also« um es mit den Worten der Schrift zu sagen– »jemand auf etwas stolz sein will, soll er auf den Herrn stolz sein.« [Kommentar: Jeremia 9, 23.]
Albrecht 1912/1988:So geht das Schriftwort in Erfüllung: «Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn-a-!» -a) frei nach Jeremia 9, 22.23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):auf daß , «wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn!» -a) Jeremia 9, 22.23.
Meister:damit, wie geschrieben steht: «Der sich Rühmende-a- rühme sich im Herrn!» -a) Jeremia 9, 22.23; 2. Korinther 10, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):damit das Schriftwort seine Geltung behalte-a-: «Wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn!» -a) Jeremia 9, 23.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:auf daß, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich (des) Herrn-1-.»-a- -1) w: in (dem) Herrn; s. Anm. zu Matthäus 1, 20. a) Jeremia 9, 23.24; Jesaja 45, 25.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:damit, wie geschrieben steht: «Wer sich -ptp-rühmt, der -imp-rühme sich des Herrn-1-!»-a- -1) o: im Herrn. a) Jesaja 45, 25; Jeremia 9, 23; 2. Korinther 10, 17; Galater 6, 14.
Schlachter 1998:damit, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn!»-1- -1) Jeremia 9, 23; w: im Herrn.++
Interlinear 1979:damit, wie geschrieben ist: Der sich Rühmende mit Herrn rühme sich!
NeÜ 2016:Es sollte so kommen, wie geschrieben steht: Wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn. (Jeremia 9, 23)
Jantzen/Jettel 2016:damit [es sei] so, wie a)geschrieben ist: „Wer rühmt, rühme sich im Herrn.“
a) Jeremia 9, 23; Jesaja 45, 25; Galater 6, 14
English Standard Version 2001:Therefore, as it is written, Let the one who boasts, boast in the Lord.
King James Version 1611:That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.