1. Korinther 2, 1

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 2, Vers: 1

1. Korinther 1, 31
1. Korinther 2, 2

Luther 1984:AUCH ich, liebe Brüder, als ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten und hoher Weisheit, euch das Geheimnis Gottes zu verkündigen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO bin denn auch ich, als ich zu euch kam, liebe Brüder, nicht in der Absicht gekommen, euch mit überwältigender Redekunst oder Weisheit das Zeugnis-1- Gottes-2- zu verkündigen; -1) aL: das Geheimnis. 2) o: von Gott, o: über Gott.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND ich, als ich zu euch kam-a-, Brüder, kam nicht, um euch mit Vortrefflichkeit der Rede-b- oder Weisheit das Geheimnis-c- Gottes zu verkündigen. -a) Apostelgeschichte 18, 1. b) 2. Korinther 11, 6. c) 1. Korinther 1, 17; 1. Johannes 5, 9.10.
Schlachter 1952:So bin auch ich, meine Brüder, als ich zu euch kam, nicht gekommen, um euch in hervorragender Rede oder Weisheit das Zeugnis Gottes zu verkündigen.
Zürcher 1931:UND ich bin, als ich zu euch kam, ihr Brüder, nicht so gekommen, dass ich euch kraft eines Vorzugs in Rede oder Weisheit das Zeugnis Gottes verkündigt hätte. -1. Korinther 1, 17; 1. Johannes 5, 9.
Luther 1912:Und ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich a) nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predigt. - a) 1. Kor. 1, 17.
Luther 1545 (Original):Vnd ich lieben Brüder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen worten oder hoher weisheit, euch zu verkündigen die göttliche predigt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predigt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:An diesen Grundsatz habe auch ich mich gehalten. Als ich zu euch kam, Geschwister, um euch das Geheimnis zu verkünden, das Gott uns enthüllt hat, versuchte ich nicht, euch mit geschliffener Rhetorik und scharfsinnigen Argumenten zu beeindrucken.
Albrecht 1912/1988:Auch ich, liebe Brüder, bin unter euch bei der Verkündigung des mir von Gott aufgetragenen Zeugnisses nicht mit hervorragender Beredsamkeit und Weisheit aufgetreten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich -a-nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predigt. -a) 1. Korinther 1, 17.
Meister:AUCH ich, da ich zu euch kam, Brüder, kam nicht in Überschwenglichkeit der Rede oder Weisheit-a-, euch zu verkündigen das Zeugnis-b- Gottes. -a) 1. Korinther 1, 17; Vers(e) 4.13; 2. Korinther 10, 10; 11, 6. b) 1. Korinther 1, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SO bin denn auch ich, als ich zu euch kam, liebe Brüder, nicht in der Absicht gekommen, euch mit überwältigender Redekunst oder Weisheit das Zeugnis-1- Gottes-2- zu verkündigen; -1) aL: das Geheimnis. 2) o: von Gott, o: über Gott.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich, als ich zu euch kam, Brüder, kam nicht nach Vortrefflichkeit der Rede oder Weisheit, euch das Zeugnis Gottes verkündigend.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND ich, als ich zu euch kam-a-, Brüder, kam nicht, um euch mit Vortrefflichkeit der Rede-b- oder Weisheit das Geheimnis-c- Gottes zu verkündigen. -a) Apostelgeschichte 18, 1. b) 2. Korinther 11, 6. c) 1. Korinther 1, 17; 1. Johannes 5, 9.10.
Schlachter 1998:So bin auch ich, meine Brüder, als ich zu euch kam, nicht gekommen, um euch in hervorragender Rede-1- oder Weisheit das Zeugnis Gottes zu verkündigen. -1) o: Wort; so auch V. 4.++
Interlinear 1979:Und ich, gekommen zu euch, Brüder, bin gekommen, nicht im Übermaß Wortes oder Weisheit verkündigend euch das Geheimnis Gottes.
NeÜ 2016:Als ich zu euch kam, liebe Geschwister, um euch das Zeugnis (Nach anderen Handschriften: Geheimnis.) von Gott weiterzugeben, tat ich das nicht mit überragender Redekunst oder tiefer Gelehrsamkeit.
Jantzen/Jettel 2016:Und ich, als ich zu euch gekommen war, Brüder, a)kam nicht mit überragender b)Rede oder c)Weisheit, als ich euch die Botschaft brachte, das Zeugnis Gottes,
a) Apostelgeschichte 18, 1
b) 2. Korinther 11, 6
c) 1. Korinther 2, 4; 2, 13; 1, 17
English Standard Version 2001:And I, when I came to you, brothers, did not come proclaiming to you the testimony of God with lofty speech or wisdom.
King James Version 1611:And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.