Philipper 4, 21

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 4, Vers: 21

Philipper 4, 20
Philipper 4, 22

Luther 1984:GRÜSST alle Heiligen in Christus Jesus. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):GRÜSST jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die hier bei mir sind.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:GRÜSST jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind-a-. -a) Galater 1, 2.
Schlachter 1952:Grüßet alle Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
Zürcher 1931:GRÜSSET jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüssen euch die Brüder, die bei mir sind.
Luther 1912:Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
Luther 1545 (Original):Grüsset alle Heiligen in Christo Jhesu. Es grüssen euch die Brüder, die bey mir sind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Grüßt jeden einzelnen Gläubigen im Namen von Jesus Christus. Die Geschwister, die bei mir sind, lassen euch grüßen.
Albrecht 1912/1988:Grüßt mir im Namen Christi Jesu jeden einzelnen Heiligen! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
Meister:Grüßt jeden Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder-a-, die mit mir sind! -a) Galater 1, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):GRÜSST jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die hier bei mir sind.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Grüßet jeden Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-ima-GRÜSST jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind-a-. -a) Galater 1, 2.
Schlachter 1998:Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
Interlinear 1979:Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Grüßen lassen euch die Brüder bei mir.
NeÜ 2016:Grüßt alle Gläubigen, alle, die Jesus Christus für sich ausgesondert hat! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
Jantzen/Jettel 2016:Grüßt a)jeden Heiligen in Christus Jesus. Die Brüder, die bei mir sind, grüßen euch.
a) Römer 16, 3-16
English Standard Version 2001:Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
King James Version 1611:Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.