Hebräer 4, 5

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 4, Vers: 5

Hebräer 4, 4
Hebräer 4, 6

Luther 1984:Doch an dieser Stelle wiederum: «Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):an unserer Stelle dagegen heißt es-a-: «Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen!» -a) Psalm 95, 11.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und an dieser (Stelle) wiederum: «Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen!»-1a- -1) s. Anm. zu V. 3. a) Hebräer 3, 11.
Schlachter 1952:und in dieser Stelle wiederum: «Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!»
Schlachter 1998:und in dieser Stelle wiederum: «Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!»
Schlachter 2000 (05.2003):und an dieser Stelle wiederum: »Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!«
Zürcher 1931:und in dieser (Stelle) wiederum: «Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen.»
Luther 1912:und hier an diesem Ort abermals: »Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.«
Luther 1912 (Hexapla 1989):und hier an diesem Ort abermals: «Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.»
Luther 1545 (Original):Vnd hie an diesem ort abermal, Sie sollen nicht komen zu meiner Ruge.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und hier an diesem Ort abermal: Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und doch sagt Gott, wie eben zitiert: »Niemals sollen sie an meiner Ruhe teilhaben!«
Albrecht 1912/1988:Trotzdem sagt er an dieser Stelle: «Nie sollen sie in meine Ruhe eingehn!»
Meister:Und hier wiederum: «Nimmermehr sollen sie eingehen in Meine Ruhe!» -V. 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):an unserer Stelle dagegen heißt es-a-: «Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen!» -a) Psalm 95, 11.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und an dieser (Stelle) wiederum: «Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!»
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und an dieser (Stelle) wiederum: «Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen!»-1a- -1) s. Anm. zu V. 3. a) Hebräer 3, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und an dieser (Stelle) wiederum: Sie werden gewiss nicht in meine Ruhe hineingehen!
Interlinear 1979:und an dieser wieder: Keinesfalls sollen sie hineinkommen in meine Ruhe.
NeÜ 2024:Doch an der vorhin genannten Stelle sagte Gott: Sie werden niemals in meine Ruhe hineinkommen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und an dieser wieder: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden! -
English Standard Version 2001:And again in this passage he said, They shall not enter my rest.
King James Version 1611:And in this [place] again, If they shall enter into my rest.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֹמֵר עוֹד אִם־יְבֹאוּן אֶל־מְנוּחָתִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus verbindet nun beide zitierten Verse miteinander, indem er den für ihn wichtigen Teil aus Psalm 95 wiederholt. Beide Zitate zeigen das Prinzip der Ruhe, das von Anfang an da war, auch in den Tagen der Wüstenreise, in den Tagen Davids, wie in den nächsten Versen deutlich würde, und in den Tagen des Paulus.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 4, 5
Sermon-Online