Hebräer 12, 17

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 12, Vers: 17

Hebräer 12, 16
Hebräer 12, 18

Luther 1984:Ihr wißt ja, daß er -a-hernach, als er den Segen ererben wollte, verworfen wurde, denn er fand keinen Raum zur Buße, obwohl er sie mit Tränen suchte. -a) 1. Mose 27, 30-40.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr wißt ja, daß er auch später, als er den Segen zum Erbe erlangen wollte, abgewiesen wurde; denn er fand keinen Raum-1- zu einer Gesinnungsumkehr, obgleich er sie unter Tränen suchte-2-. -1) = keine Möglichkeit. 2) aÜs: obgleich er ihn (den Segen) mit Tränen suchte; o: er fand keine Möglichkeit zur Sinnesänderung (seines Vaters), obgleich er sie mit Tränen suchte (vgl. 1. Mose 27, 38).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn ihr wißt, daß er auch nachher, als er den Segen erben wollte, verworfen wurde, denn er fand keinen Raum zur Buße, obgleich er sie-1- mit Tränen eifrig suchte-a-. -1) o: «ihn»; das gr. Fürwort kann sich sowohl auf «Segen» als auch auf «Buße» beziehen. a) 1. Mose 27, 34.38.
Schlachter 1952:Denn ihr wisset, daß er nachher, als er den Segen ererben wollte, verworfen wurde, denn er fand keinen Raum zur Buße, obschon er den Segen mit Tränen suchte.
Schlachter 1998:Denn ihr wißt, daß er nachher verworfen-1- wurde, als er den Segen erben wollte, denn obgleich er ihn-2- unter Tränen suchte, fand er keinen Raum zur Buße-3-. -1) d.h. aufgrund einer Prüfung als untauglich ausgeschlossen, abgelehnt wurde. 2) d.h. nach 1. Mose 27, 34-38 den Segen. - and. Übersetzungsmöglichkeit: sie (die Buße/Sinneswandlung). 3) aüs: fand er keinen Raum für eine Sinneswandlung, d.h. seines Vaters in bezug auf den verlorenen Segen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ihr wisst, dass er nachher verworfen wurde, als er den Segen erben wollte, denn obgleich er ihn unter Tränen suchte, fand er keinen Raum zur Buße.
Zürcher 1931:Denn ihr wisst, dass er auch, als er nachher den Segen zum Erbe erhalten wollte, verworfen wurde; denn er fand keinen Raum für eine Änderung des Sinnes (seines Vaters), obschon er sie mit Tränen (bei ihm) suchte. -1. Mose 27, 30-38.
Luther 1912:Wisset aber, daß a) er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ward; denn er fand keinen Raum zur Buße, wiewohl er sie mit Tränen suchte. - a) 1. Mose 27, 30-40.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wisset aber, daß -a-er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ward; denn er fand keinen Raum zur Buße, wiewohl er sie mit Tränen suchte. -a) 1. Mose 27, 30-40.
Luther 1545 (Original):Wisset aber, das er hernach, da er den Segen ererben wolte, verworffen ist, Denn er fand keinen raum zur Busse, wiewol er sie mit threnen suchte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wisset aber, daß er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ist; denn er fand keinen Raum zur Buße, wiewohl er sie mit Tränen suchte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr wisst, wie es ihm später erging: Als er den Segen bekommen wollte, der ihm als dem Erstgeborenen zustand, musste er erfahren, dass Gott ihn verworfen hatte. Er fand keine Möglichkeit mehr, 'das Geschehene' rückgängig zu machen, so sehr er sich auch unter Tränen darum bemühte.
Albrecht 1912/1988:Als er dann nachher, wie ihr wißt, den Segen doch erlangen wollte, da wurde er (von seinem Vater) zurückgewiesen. Er fand keine Möglichkeit, den Sinn (des Vaters) zu ändern-1-, obwohl er unter Tränen darum bat-a-. -1) d.h. den über Jakob ausgesprochenen Segen rückgängig zu machen, weil Isaak unter göttlicher Eingebung geredet hatte. a) 1. Mose 27, 33-40.
Meister:Denn ihr wißt, daß er auch hernach, als er den Segen erben wollte, verworfen wurde; denn für Sinnesänderung fand er keinen Raum, obgleich er sie mit Tränen suchte. -1. Mose 27, 34.38.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr wißt ja, daß er auch später, als er den Segen zum Erbe erlangen wollte, abgewiesen wurde; denn er fand keinen Raum-1- zu einer Gesinnungsumkehr, obgleich er sie unter Tränen suchte-2-. -1) = keine Möglichkeit. 2) aÜs: obgleich er ihn (den Segen) mit Tränen suchte; o: er fand keine Möglichkeit zur Sinnesänderung (seines Vaters), obgleich er sie mit Tränen suchte (vgl. 1. Mose 27, 38).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn ihr wisset, daß er auch nachher, als er den Segen ererben wollte, verworfen wurde , obgleich er ihn-1- mit Tränen eifrig suchte. -1) d.i. den Segen; vgl. 1. Mose 27, 34-38.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ihr wißt, daß er auch nachher, als er den Segen -ifa-erben -ptp-wollte, verworfen wurde, denn er fand keinen Raum zur Buße, obgleich er sie-1- mit Tränen -pta-eifrig suchte-a-. -1) o: ihn; das gr. Fürwort kann sich sowohl auf «Segen» als auch auf «Buße» beziehen. a) 1. Mose 27, 34.38.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn ihr wisst, dass er auch nachher, den Segen erben wollend, als unwürdig verworfen wurde. Denn er fand keinen Raum zum Umdenken, ihn unter Tränen begehrt habend.
Interlinear 1979:Ihr wißt ja, daß auch danach, wollend erben den Segen, er verworfen wurde; denn für Umdenken einen Raum nicht fand er, obwohl mit Tränen gesucht habend es.
NeÜ 2024:Ihr wisst ja, wie es ihm später erging, als er den Segen von seinem Vater bekommen wollte: Er wurde verworfen und fand keine Möglichkeit mehr, das rückgängig zu machen, obwohl er sich unter Tränen darum bemühte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn ihr wisst, dass er auch nachher, als er den Segen empfangen(a) wollte, abgelehnt wurde, denn er fand nicht Raum der Sinnesänderung, obwohl er ihn mit Tränen ‹ernsthaft› suchte;
-Fussnote(n): (a) o.: den Segen erben
-Parallelstelle(n): 1. Mose 27, 34-37
English Standard Version 2001:For you know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no chance to repent, though he sought it with tears.
King James Version 1611:For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
Robinson-Pierpont 2022:Ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα, θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν, ἀπεδοκιμάσθη· μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי נִמְאַס אַחֲרֵי כֵן כַּאֲשֶׁר רָצָה לָרֶשֶׁת אֶת־הַבְּרָכָה כִּי לֹא־מָצָא מָקוֹם לִתְשׁוּבָה אַף כִּי־בִקֵּשׁ אוֹתָהּ בִּדְמָעוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:In Genesis 27.38 wird beschrieben, wie Esau nach dem Eintausch seines Erstgeburtsrechts vergeblich unter Tränen um einen Segen fleht, doch es war zu spät. Das Personalpronomen αὐτήν („ihn“) kann sich, obwohl dem Genus nach möglich, nur auf Segen beziehen, nicht auf „Buße“, da Esau die Buße als Gottloser nie suchte. Er wollte den Segen, aber nicht die Bedingung dafür, nämlich die Buße. Das Verb ἀποδοκιμάζω („als unwürdig verwerfen“) wird aus ἀπο („weg“) und δοκιμάζω („prüfen, erproben“) gebildet und bedeutet demnach, auch im Hinblick auf die Verwendungen an anderen Stellen, hier nach einer Erbprobung oder Prüfung jemanden als unbrauchbar, ungeeignet abweisen, verwerfen oder ablehnen, genau wie es bei Esau der Fall war.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 12, 17
Sermon-Online