Luther 1984: | Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berg, den man anrühren konnte und der mit Feuer brannte, und nicht in Dunkelheit und Finsternis und Ungewitter-a- -a) 2. Mose 19, 12.16.18; 5. Mose 4, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DENN ihr seid nicht zu einem mit Händen greifbaren und im Feuer lodernden Berge-1- herangetreten, nicht zu Wolkendunkel, Finsternis und Gewittersturm, -1) w: zu etwas Greifbarem und in Feuer Loderndem = zu einer mit Händen greifbaren Erscheinung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berg, der betastet werden konnte, und zu dem entzündeten Feuer-1- und dem Dunkel und der Finsternis-a- und dem Sturm -1) o: und der vom Feuer entzündet war; mehrere altHs. lassen «Berg» weg; die Üs. lautet dann: Denn ihr seid nicht gekommen zu dem berührbaren und entzündeten Feuer . . . a) 5. Mose 4, 11. |
Schlachter 1952: | Denn ihr seid nicht zu dem Berg gekommen, den man anrühren konnte, und zu dem glühenden Feuer, noch zu dem Dunkel, der Finsternis und dem Ungewitter, |
Schlachter 1998: | Denn ihr seid nicht zu dem Berg gekommen, den man anrühren konnte, und zu dem glühenden Feuer, noch zu dem Dunkel, der Finsternis und dem Ungewitter, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ihr seid nicht zu dem Berg gekommen, den man anrühren konnte, und zu dem glühenden Feuer, noch zu dem Dunkel, der Finsternis und dem Gewittersturm, |
Zürcher 1931: | Denn ihr seid nicht zu einem Berg gekommen, den man betasten kann und der in Feuer lodert, und zu Dunkel und Finsternis und Ungewitter -2. Mose 19, 12.16.18; 5. Mose 4, 11. |
Luther 1912: | Denn ihr seid nicht gekommen zu dem a) Berge, den man anrühren konnte und der mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter - a) 2. Mose 19, 12.16.18; 5. Mose 4, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn ihr seid nicht gekommen zu dem -a-Berge, den man anrühren konnte und der mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter -a) 2. Mose 19, 12.16.18; 5. Mose 4, 11. |
Luther 1545 (Original): | Denn jr seid nicht komen zu dem Berge, den man anrüren kundte, vnd mit Fewr brandte, noch zu dem tunckel vnd finsternis vnd vngewitter, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ihr seid nicht kommen zu dem Berge, den man anrühren konnte, und mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun habt ihr Gott ja auf ganz andere Weise kennen gelernt als die Israeliten damals am Sinai [Kommentar: Siehe 2. Mose 19 und 20 und 5. Mose 4 und5.] . Der Berg, zu dem sie kamen, war ein irdischer Berg. Er stand in Flammen und war in dunkle Wolken gehüllt. Es herrschte Finsternis, ein Sturm tobte, |
Albrecht 1912/1988: | Ihr seid ja* nicht-1- hingetreten zu einem Berge, den man anrühren konnte-2-, und der in Feuersglut brannte, auch nicht zu Dunkel, Finsternis und Sturmwind-a-, -1) wie die Israeliten bei der Gesetzgebung am Sinai. 2) der also sinnlich wahrnehmbar war. a) 5. Mose 4, 11; 5, 22. |
Meister: | DENN nicht seid ihr hinzugetreten zu Betastbarem und brennendem Feuer und Finsternis und Wolkendunkel und Sturmwind |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DENN ihr seid nicht zu einem mit Händen greifbaren und im Feuer lodernden Berge-1- herangetreten, nicht zu Wolkendunkel, Finsternis und Gewittersturm, -1) w: zu etwas Greifbarem und in Feuer Loderndem = zu einer mit Händen greifbaren Erscheinung. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn ihr seid nicht gekommen zu dem [Berge], der betastet werden konnte, und zu dem entzündeten Feuer-1-, und dem Dunkel und der Finsternis und dem Sturm, -1) o: und der vom Feuer entzündet war.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn ihr seid nicht -idpf-gekommen zu etwas, das -ptpp-betastet werden konnte, und zu einem -ppfp-angezündeten Feuer-1- und dem Dunkel und der Finsternis-a- und dem Sturm -1) o: und der von Feuer brannte; viele altHs. fügen «Berg» ein; die Üs. lautet dann: Denn ihr seid nicht gekommen zu einem Berg, der betastet werden konnte, . . . a) 5. Mose 4, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn ihr seid nicht gekommen zu einem betastbaren Berg und einem entzündeten Feuer und Wolkendunkel und Finsternis und Sturmwind |
Interlinear 1979: | Denn nicht seid ihr gekommen zu Berührbarem und angezündet Seiendem mit Feuer und zu Dunkel und Finsternis und Sturm |
NeÜ 2024: | Ihr seid nicht ‹wie die Israeliten damals› |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ihr seid nicht hingekommen zu einem berührbaren Berg und einem angezündeten Feuer und einer dicken Wolke und Finsternis und starkem Wind -Parallelstelle(n): 2. Mose 19, 12-19; 5. Mose 4, 11; 5. Mose 5, 22 |
English Standard Version 2001: | For you have not come to what may be touched, a blazing fire and darkness and gloom and a tempest |
King James Version 1611: | For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει, καὶ κεκαυμένῳ πυρί, καὶ γνόφῳ, καὶ σκότῳ, καὶ θυέλλῃ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי לֹא־בָאתֶם אֶל־הַר נִמְשָׁשׁ וּבֹעֵר בָּאֵשׁ וְלֹא אֶל־עָנָן וַעֲרָפֶל וּסְעָרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ab diesem Vers bis zum Ende des Kapitels vergleicht Paulus die beiden Bündnisse und deren Repräsentanten, nämlich das himmlische Zion bzw. den irdischen Berg Sinai. Von diesem bis Vers 21 beschreibt Paulus, wozu die Adressaten nicht gekommen sind, und nennt einige Kennzeichen des alten Bundes der Reihe nach. Es gibt Grundtextausgaben, die ὄρει („Berg“) trotz nahezu keinen Belegen in den Handschriften auslassen. Zudem führt dies zu einem sinnlosen Satz, denn es ist normal, dass Feuer nicht zu betasten ist. Die beiden von Paulus gebrauchten Wörter können nicht aufeinander Bezug nehmen. Das hier negierte und im Vers 22 bejaht gebrauchte Perfekt προσεληλύθατε („ihr seid gekommen“) bedeutet, dass zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit die Adressanten gekommen sind und bisher dabei geblieben sind. Nicht der Fall war das in Bezug auf den ersten Bund, aber sehr wohl hinsichtlich des Repräsentanten des zweiten, dem Berg Zion. Das Wort γνόφῳ („Wolkendunkel“) stammt von νέφος („Wolke“) ab. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 18: Der Schreiber spricht in diesen Versen von Israels Begegnung mit Gott am Berg Sinai und erklärt diese Begebenheit (s. 2. Mose 19, 20; 5. Mose 4, 10-24). 12, 18 S. 2. Mose 19, 12.13; 5. Mose 4, 11; 5, 22. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |