Luther 1984: | Ihr aber habt dem Armen Unehre angetan. Sind es nicht die Reichen, die Gewalt gegen euch üben und euch vor Gericht ziehen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr aber habt den Armen mißachtet. Sind es nicht gerade die Reichen, die euch gewalttätig behandeln, und ziehen nicht gerade sie euch vor die Gerichte? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | --Ihr- aber habt den Armen verachtet-1a-. Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht --sie- euch vor die Gerichte-b-? -1) w: entehrt. a) Sprüche 17, 5; 1. Korinther 11, 22. b) Nehemia 5, 1-6; Jeremia 34, 11. |
Schlachter 1952: | Ihr aber habt den Armen verachtet! Sind es nicht die Reichen, die euch vergewaltigen, und ziehen nicht sie euch vor Gericht? |
Schlachter 1998: | Ihr aber habt den Armen verachtet! Sind es nicht die Reichen, die euch unterdrücken, und ziehen nicht sie euch vor Gericht? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr aber habt den Armen verachtet! Sind es nicht die Reichen, die euch unterdrücken, und ziehen nicht sie euch vor Gericht? |
Zürcher 1931: | Ihr aber habt den Armen verachtet. Üben nicht die Reichen Gewalt über euch aus, und ziehen nicht sie euch vor Gericht? |
Luther 1912: | Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht? |
Luther 1545 (Original): | Jr aber habt dem Armen vnehre gethan. Sind nicht die Reichen die, die gewalt an euch vben, vnd ziehen euch fur Gerichte? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch was macht ihr? Ihr behandelt den Armen geringschätzig! Sind es denn nicht die Reichen, die euch unterdrücken und euch sogar vor die Gerichte schleppen? |
Albrecht 1912/1988: | Ihr aber habt den Armen verächtlich behandelt! Sind es nicht gerade die Reichen, die euch Gewalt antun und euch vor die Gerichte schleppen? |
Meister: | Ihr aber habt den Armen-a- entehrt! Sind es nicht die Reichen, die euch unterdrücken, und schleppen diese euch nicht vor Gerichte-b-? -a) 1. Korinther 11, 22. b) Apostelgeschichte 13, 50; 17, 6; 18, 12; Jakobus 5, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihr aber habt den Armen mißachtet. Sind es nicht gerade die Reichen, die euch gewalttätig behandeln, und ziehen nicht gerade sie euch vor die Gerichte? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihr aber habt den Armen verachtet-1-. Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen (nicht) sie euch vor die Gerichte? -1) eig: dem Armen Unehre angetan.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | --Ihr- aber habt den Armen verachtet-1a-. Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht --sie- euch vor die Gerichte-b-? -1) w: entehrt. a) Sprüche 17, 5; 1. Korinther 11, 22. b) Nehemia 5, 1-6; Jeremia 34, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr aber habt den Armen verachtet. Unterdrücken euch nicht die Reichen und ziehen sie nicht euch zu den Gerichten? |
Interlinear 1979: | Ihr aber habt verunehrt den Armen. Nicht die Reichen behandeln gewalttätig euch, und sie ziehen euch vor Gerichtshöfe? |
NeÜ 2024: | Aber ihr habt den Armen zurückgesetzt! Sind es nicht gerade die Reichen, die euch tyrannisieren? Ziehen nicht sie euch vor die Gerichte? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ihr verunehrtet den Armen. Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte? -Parallelstelle(n): Sprüche 14, 31; 1. Korinther 11, 22 |
English Standard Version 2001: | But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court? |
King James Version 1611: | But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. Οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַתֶּם הִכְלַמְתֶּם אֶת־הֶעָנִי הֲלֹא הָעֲשִׁירִים הֵם הָעֹשְׁקִים אֶתְכֶם וְהֵם הַסֹּחֲבִים אֶתְכֶם אֶל־בָּתֵּי דִין |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In diesem Vers gibt Jakobus den Grund an, warum eine Verachtung der Armen zugunsten der Reichen falsch ist, da reiche Personen ihre Macht oft missbrauchen und sogar rechtlich gegen andere vorgehen. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 6: unterdrücken. Wörtl. »tyrannisieren«. ziehen … euch vor Gericht. Das bedeutet zivilgerichtlich anklagen. |