2. Petrus 3, 1

Der zweite Brief des Petrus (Zweiter Petrusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 1

2. Petrus 2, 22
2. Petrus 3, 2

Luther 1984:DIES ist nun der zweite Brief, den ich euch schreibe, ihr Lieben, in welchem ich euren lauteren Sinn erwecke und -a-euch erinnere, -a) 2. Petrus 1, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DIES ist nun schon der zweite Brief, Geliebte, den ich euch schreibe; in beiden suche ich die lautere Gesinnung in euch durch (meine) mahnende Erinnerung wachzurufen,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DIESEN zweiten Brief, Geliebte, schreibe ich euch bereits, in welchen (beiden) ich durch Erinnerung eure lautere Gesinnung aufwecke-a-, -a) 2. Petrus 1, 12.13.
Schlachter 1952:GELIEBTE, dies ist schon der zweite Brief, den ich euch schreibe, um durch Erinnerung euren lauteren Sinn aufzuwecken,
Zürcher 1931:GELIEBTE, dies ist nunmehr der zweite Brief, den ich euch schreibe, in welchen (beiden) ich durch (meine) Erinnerung eure lautere Gesinnung wachrufen will, -2. Petrus 1, 13.
Luther 1912:Dies ist der zweite Brief, den ich euch schreibe, ihr Lieben, in welchem ich euch erinnere und erwecke euren lautern Sinn, - 2. Petr. 1, 13.
Luther 1545 (Original):Dis ist die ander Epistel, die ich euch schreibe, jr lieben, In welcher ich erwecke vnd erinnere ewern lautern sinn,
Luther 1545 (hochdeutsch):Dies ist die andere Epistel, die ich euch schreibe, ihr Lieben, in welcher ich er wecke und erinnere euren lautem Sinn,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dies ist nun schon der zweite Brief, liebe Freunde, den ich euch schreibe. Es geht mir in diesen Briefen darum, euch Dinge ins Gedächtnis zu rufen, die euch helfen sollen, wachsam zu bleiben und euer Denken durch nichts Böses beeinflussen zu lassen.
Albrecht 1912/1988:Dies ist, meine Lieben, schon der zweite Brief, den ich euch schreibe*. In beiden Briefen suche ich durch meine Erinnerungen den lautern Sinn in euch wachzuhalten,
Luther 1912 (Hexapla 1989):DIES ist der zweite Brief, den ich euch schreibe, ihr Lieben, in welchem ich euch erinnere und erwecke euren lautern Sinn, -2. Petrus 1, 13.
Meister:DIESES ist, Geliebte, bereits der zweite Brief, den ich euch schreibe, in welchem ich euch aufwecke in eurer Erinnerung-a- die lautere Gesinnung, -a) 2. Petrus 1, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DIES ist nun schon der zweite Brief, Geliebte, den ich euch schreibe; in beiden suche ich die lautere Gesinnung in euch durch (meine) mahnende Erinnerung wachzurufen,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Diesen zweiten Brief, Geliebte, schreibe ich euch bereits, in welchen (beiden) ich durch Erinnerung eure lautere Gesinnung aufwecke,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DIESEN zweiten Brief, Geliebte, schreibe ich euch bereits, in welchen (beiden) ich durch Erinnerung eure lautere Gesinnung aufwecke-a-, -a) 2. Petrus 1, 12.13.
Schlachter 1998:Geliebte, dies ist nun schon der zweite Brief, den ich euch schreibe, um durch Erinnerung eure lautere Gesinnung aufzuwecken-1-, -1) o: wachzuhalten, zu erwecken.++
Interlinear 1979:Diesen schon, Geliebte, als zweiten euch schreibe ich Brief, in welchen ich erwecke in eurer Erinnerung das klare Denken,
NeÜ 2016:Leichtfertige Spötter Das ist bereits mein zweiter Brief an euch, liebe Geschwister. Durch meine Schreiben wollte ich längst Bekanntes auffrischen und euch in eurer guten Einstellung bestärken.
Jantzen/Jettel 2016:Diesen bereits zweiten Brief schreibe ich euch, Geliebte: Mit ihnen 1) erinnere ich [euch und] rufe ich euer lauteres Denken ganz wach, a)
a) 2. Petrus 1, 12 .13 .14 .15
1) d. h.: Mit ihnen beiden
English Standard Version 2001:This is now the second letter that I am writing to you, beloved. In both of them I am stirring up your sincere mind by way of reminder,
King James Version 1611:This second epistle, beloved, I now write unto you; in [both] which I stir up your pure minds by way of remembrance:



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.