2. Petrus 1, 12

Der zweite Brief des Petrus (Zweiter Petrusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 12

2. Petrus 1, 11
2. Petrus 1, 13

Luther 1984:Darum will ich's nicht lassen, euch allezeit daran zu erinnern, obwohl ihr's wißt und gestärkt seid in der Wahrheit, die unter euch ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DAHER will ich auch darauf bedacht sein, euch immer wieder an diese Dinge zu erinnern, wenn sie euch auch schon bekannt sind und ihr in der Wahrheit-1-, wie sie (bei euch) vorhanden ist, fest gegründet seid. -1) = wahren Lehre.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DESHALB will ich Sorge tragen, euch immer an diese Dinge zu erinnern-a-, obwohl ihr sie wißt und in der (bei euch) vorhandenen Wahrheit befestigt seid-b-. -a) Römer 15, 14; Philipper 3, 1; 2. Timotheus 2, 14. b) 1. Johannes 2, 21.
Schlachter 1952:Darum will ich euch stets daran erinnern, wiewohl ihr es wisset und in der gegenwärtigen Wahrheit befestigt seid.
Schlachter 1998:Darum will ich es nicht versäumen, euch stets an diese Dinge zu erinnern, obwohl ihr sie kennt und in der (bei euch) vorhandenen Wahrheit fest gegründet seid.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Gewissheit des von Gott geoffenbarten prophetischen Wortes der Heiligen Schrift Darum will ich es nicht versäumen, euch stets an diese Dinge zu erinnern, obwohl ihr sie kennt und in der vorhandenen Wahrheit fest gegründet seid.
Zürcher 1931:Daher werde ich immer darauf bedacht sein, euch an diese Dinge zu erinnern, wiewohl ihr sie wisst und in der vorhandenen Wahrheit fest gegründet seid.
Luther 1912:Darum will ich’s nicht lassen, euch allezeit daran zu erinnern, wiewohl ihr’s wisset und gestärkt seid in der gegenwärtigen Wahrheit.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum will ich's nicht lassen, euch allezeit daran zu erinnern, wiewohl ihr's wisset und gestärkt seid in der gegenwärtigen Wahrheit.
Luther 1545 (Original):Darumb wil ichs nicht lassen, euch alle zeit solches zu erinnern, Wiewol jrs wisset vnd gestercket seid, in der gegenwertigen warheit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum will ich's nicht lassen, euch allezeit solches zu erinnern, wiewohl ihr's wisset und gestärkt seid in der gegenwärtigen Wahrheit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daher werde ich euch immer wieder an diese Dinge erinnern, auch wenn ihr sie bereits kennt und fest auf dem Boden der Wahrheit steht, die euch verkündet wurde.
Albrecht 1912/1988:Darum-1- will ich euch immerfort an diese Dinge* erinnern, obwohl sie euch bekannt sind und ihr feststeht in der Wahrheit, die euch überliefert worden ist. -1) weil ein so herrliches Ziel vor euch liegt.
Meister:DARUM werde ich im Begriffe sein, euch immer hieran zu erinnern-a-, obgleich ihr wißt und befestigt-b- seid in der Wahrheit, die vorhanden ist. -a) Römer 15, 14.15; Philipper 3, 1; 2. Petrus 3, 1; 1. Johannes 2, 21; Judas 5. b) 1. Petrus 5, 12; 2. Petrus 3, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DAHER will ich auch darauf bedacht sein, euch immer wieder an diese Dinge zu erinnern, wenn sie euch auch schon bekannt sind und ihr in der Wahrheit-1-, wie sie (bei euch) vorhanden ist, fest gegründet seid. -1) = wahren Lehre.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Deshalb will ich Sorge tragen-1-, euch immer an diese Dinge zu erinnern, wiewohl ihr sie wisset und in der gegenwärtigen Wahrheit befestigt seid. -1) TR liest «nicht versäumen» statt «Sorge tragen».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DESHALB will ich Sorge tragen, euch immer an diese (Dinge) zu -ifp-erinnern-a-, obwohl ihr sie wißt und in der (bei euch) vorhandenen Wahrheit gestärkt seid-b-. -a) Römer 15, 14; Philipper 3, 1; 2. Timotheus 2, 14. b) 1. Johannes 2, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daher will ich nicht versäumen, euch immer an diese (Dinge) zu erinnern, auch wenn ihr (sie) wisst und in der vorhandenen Wahrheit befestigt seid.
Interlinear 1979:Deswegen werde ich bereit sein, immer euch zu erinnern an diese, obschon Wissende und Befestigte in der vorhandenen Wahrheit.
NeÜ 2024:Glaubwürdige Zeugen: Aus diesem Grund will ich euch immer wieder an diese Dinge erinnern, auch wenn ihr die Wahrheit schon kennt und fest in ihr gegründet seid.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):weshalb ich es nicht unterlassen werde, euch immer an diese [Dinge] zu erinnern, obwohl ihr sie wisst und gefestigt worden seid in der Wahrheit, die kam ‹und [nun] da ist›.
-Parallelstelle(n): Titus 2, 11; 1. Johannes 2, 8.21
English Standard Version 2001:Therefore I intend always to remind you of these qualities, though you know them and are established in the truth that you have.
King James Version 1611:Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know [them], and be established in the present truth.
Robinson-Pierpont 2022:Διὸ οὐκ ἀμελήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας, καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־כֵּן לֹא אֶחְדַּל לְהַזְכִּירְכֶם עַל־אֵלֶּה בְּכָל־עֵת אַף־כִּי יְדַעְתֶּם אֶת־אֲמִתֵּנוּ זוּ וְהִתְכּוֹנַנְתֶּם בָּהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Futur οὐκ ἀμελήσω („ich will nicht versäumen“) ist wohl modal, d.h. es drückt die Absicht des Petrus aus, warum er dies schreibt, nämlich, um die Leser wieder daran zu erinnern, obwohl sie schon darin gefestigt waren. Der Ausdruck ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ (“in der vorhandenen Wahrheit“) zeigt den Bereich, worin die Leser gefestigt sind. Die Wahrheit aus Gottes Wort kannten sie und waren darin sicher und fest gegründet, da sie ihnen zugänglich bzw. bei ihnen vorhanden war.
John MacArthur Studienbibel:1, 12: Darum. Wahrheit muss immer wieder wiederholt werden, weil die Gläubigen so schnell vergessen. Vgl. 2. Thessalonicher 2, 5; Judas 1, 5.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Petrus 1, 12
Sermon-Online