Luther 1984: | und -a-die Geduld unseres Herrn erachtet für eure Rettung, wie auch unser lieber Bruder Paulus nach der Weisheit, die ihm gegeben ist, euch geschrieben hat. -a) Römer 2, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und erachtet die Langmut unsers Herrn für Errettung-1-, wie ja auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm verliehenen Weisheit euch geschrieben hat. -1) o: Heil. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und achtet die Langmut unseres Herrn für Errettung-a-, wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm gegebenen Weisheit euch geschrieben hat, -a) V. 9. |
Schlachter 1952: | Und die Geduld unsres Herrn achtet für euer Heil, wie auch unser lieber Bruder Paulus nach der ihm verliehenen Weisheit euch geschrieben hat, |
Schlachter 1998: | Und seht die Langmut unseres Herrn als Rettung an-1-, wie auch unser geliebter Bruder Paulus euch geschrieben hat nach der ihm gegebenen Weisheit, -1) daß der Herr mit seinem Kommen zum Gericht noch zögert, bed., daß das Angebot zur Errettung noch aufrechterhalten wird und die Menschen noch Gelegenheit haben, dieses Heil zu ergreifen (vgl. V. 9).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und seht die Langmut unseres Herrn als Rettung an, wie auch unser geliebter Bruder Paulus euch geschrieben hat nach der ihm gegebenen Weisheit, |
Zürcher 1931: | und haltet die Langmut unsres Herrn für (euer) Heil, wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm verliehenen Weisheit euch geschrieben hat, -V. 9; Römer 2, 4. |
Luther 1912: | und die a) Geduld unsers Herrn achtet für eure Seligkeit, wie auch unser lieber Bruder Paulus nach der Weisheit, die ihm gegeben ist, euch geschrieben hat, - a) Römer 2, 4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und die -a-Geduld unsers Herrn achtet für eure Seligkeit, wie auch unser lieber Bruder Paulus nach der Weisheit, die ihm gegeben ist, euch geschrieben hat, -a) Römer 2, 4. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die gedult vnsers HErrn, achtet fur ewer Seligkeit. Als auch vnser lieber bruder Paulus, nach der weisheit, die jm gegeben ist, euch geschrieben hat, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Geduld unsers Herrn achtet für eure Seligkeit, als auch unser lieber Bruder Paulus nach der Weisheit, die ihm gegeben ist, euch geschrieben hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Begreift doch: Die Geduld, die unser Herr 'mit uns' hat, bedeutet 'unsere' Rettung. So hat es euch ja auch unser lieber Bruder Paulus mit der ihm geschenkten Weisheit geschrieben [Kommentar: Siehe z.B. Römer 2, 4.] , |
Albrecht 1912/1988: | Laßt euch die Langmut unsers Herrn zu eurer Rettung dienen-1-! In diesem Sinne hat euch ja auch unser lieber Bruder Paulus nach der ihm verliehenen Weisheit geschrieben*. -1) benutzt sie zur wahren Sinnesänderung und Umkehr. |
Meister: | Und die Langmut-a- unsers Herrn achtet als Errettung, wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der Weisheit, die ihm gegeben wurde, euch geschrieben hat, -a) Römer 2, 4; 1. Petrus 3, 20; Vers(e) 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und erachtet die Langmut unsers Herrn für Errettung-1-, wie ja auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm verliehenen Weisheit euch geschrieben hat. -1) o: Heil. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und achtet die Langmut unseres Herrn für Errettung, so wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm gegebenen Weisheit euch geschrieben hat, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und seht in der Langmut unseres Herrn die Rettung-a-, wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm gegebenen Weisheit euch geschrieben hat, -a) V. 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und haltet die Langmut unseres Herrn für Rettung, wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm gegebenen Weisheit euch schrieb, |
Interlinear 1979: | und die Langmut unseres Herrn für Rettung haltet, wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm gegebenen Weisheit geschrieben hat euch, |
NeÜ 2024: | Und betrachtet die Geduld unseres Herrn als Gelegenheit zur Rettung. Genau das hat euch auch unser lieber Bruder Paulus geschrieben, dem Gott in all diesen Fragen viel Weisheit geschenkt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und die Geduld unseres Herrn erachtet als Heil, so wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm gegebenen Weisheit euch schrieb, -Parallelstelle(n): 2. Petrus 3, 9* |
English Standard Version 2001: | And count the patience of our Lord as salvation, just as our beloved brother Paul also wrote to you according to the wisdom given him, |
King James Version 1611: | And account [that] the longsuffering of our Lord [is] salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν αὐτῷ δοθεῖσαν σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֶת־אֹרֶךְ רוּחַ אֲדֹנֵינוּ תַּחְשְׁבוּ לִתְשׁוּעָה כַּאֲשֶׁר גַּם־אָחִינוּ הָאָהוּב פּוֹלוֹס כָּתַב אֲלֵיכֶם כְּפִי הַחָכְמָה הַנְּתוּנָה לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dass die Gerichte noch nicht eingetreten sind, heißt, wie Petrus klargemacht hat, nicht, dass es immer so bleibt, sondern, dass die Verzögerung Zeit der Rettung ist. Das wird auch in dem Brief des Paulus an die Adressaten deutlich, womit sich Petrus auf den Brief an die Hebräer zu beziehen scheint, da die genannten Kennzeichen (Adressaten, Inhalt, Autorschaft) zu anderen Briefen nicht passen würden. |