Luther 1984: | die deine Liebe bezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst gut daran tun, wenn du sie weitergeleitest, wie es würdig ist vor Gott.-a- -a) Titus 3, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | diese haben deine Liebe vor der ganzen Gemeinde rühmend anerkannt, und du wirst gut tun, wenn du ihnen so, wie es Gottes würdig ist, die Weiterreise ermöglichst; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | - sie haben vor der Gemeinde-1- von deiner Liebe Zeugnis gegeben-a- -, und du wirst wohltun, wenn du sie zur Reise ausstattest, wie es Gottes würdig ist-b-. -1) o: «Versammlung»; so auch V. 9.10. a) Phlm. 5. b) 1. Korinther 16, 6; Titus 3, 13. |
Schlachter 1952: | Sie haben von deiner Liebe Zeugnis abgelegt vor der Gemeinde. Du wirst wohltun, wenn du ihnen ein Geleite gibst, wie es Gottes würdig ist; |
Schlachter 1998: | die von deiner Liebe Zeugnis abgelegt haben vor der Gemeinde. Du wirst wohltun, wenn du ihnen ein Geleit gibst-1-, wie es Gottes würdig ist; -1) o: sie für die Reise ausrüstest.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | die von deiner Liebe Zeugnis abgelegt haben vor der Gemeinde. Du wirst wohltun, wenn du ihnen ein Geleit gibst, wie es Gottes würdig ist; |
Zürcher 1931: | die vor der Gemeinde für deine Liebe Zeugnis abgelegt haben; und du wirst wohl tun, wenn du sie für die Weiterreise förderst, wie es Gottes würdig ist. -Titus 3, 13. |
Luther 1912: | die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie a) abfertigst würdig vor Gott. - a) Titus 3, 13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie -a-abfertigst würdig vor Gott. -a) Titus 3, 13. |
Luther 1545 (Original): | die von deiner Liebe gezeuget haben, fur der Gemeine, vnd du hast wolgethan, das du sie abgefertiget hast wirdiglich, fur Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | die von deiner Liebe gezeuget haben vor der Gemeinde; und du hast wohl getan, daß du sie abgefertiget hast würdiglich vor Gott. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Geschwister, die mich besuchen kamen, haben hier vor der ganzen Gemeinde berichtet, mit welcher Liebe du ihnen begegnet bist. 'Wenn sie nun erneut zu euch kommen [Kommentar: Vermutlich als Überbringer dieses Briefes.] ,' dann versorge sie mit allem, was sie für ihre Weiterreise benötigen; damit ehrst du Gott und handelst so, wie es gut und richtig ist. |
Albrecht 1912/1988: | Diese Brüder haben deine Liebe auch vor der (hiesigen) Gemeinde-1- rühmend anerkannt. Du tust wohl daran, wenn du sie auch jetzt wieder freundlich aufnimmst und zur Weiterreise ausrüstest*, wie es sich vor Gott geziemt-2-. -1) gemeint ist wohl die Gemeinde in Ephesus, wo Johannes wohnte. 2) d.h. mit aller Liebe und Aufopferung. |
Meister: | welche deine Liebe vor der Gemeinde bezeugen; wie gut wirst du tun, wenn du sie zur Reise ausrüstest in Gottes würdiger Weise. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | diese haben deine Liebe vor der ganzen Gemeinde rühmend anerkannt, und du wirst gut tun, wenn du ihnen so, wie es Gottes würdig ist, die Weiterreise ermöglichst; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | - sie haben vor der Gemeinde-1- von deiner Liebe -a-Zeugnis gegeben-a- - und du wirst wohltun, wenn du sie zur Reise ausstattest, wie es Gottes würdig ist-b-. -1) o: Versammlung; so auch V. 9.10. a) Phlm. 5. b) 1. Korinther 16, 6; Titus 3, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | die deine Liebe vor der Versammlung bezeugten. Du wirst wohl tun, sie gotteswürdig geleitet habend. |
Interlinear 1979: | die Zeugnis abgelegt haben für deine Liebe vor Gemeinde, die, gut wirst du tun, geleitet habend würdig Gottes; |
NeÜ 2024: | Sie haben hier vor der ganzen Gemeinde von deiner liebevollen Freundlichkeit berichtet. Es ist gut und richtig und ehrt Gott, wenn du sie auch künftig mit allem versorgst, was sie für ihre Reise brauchen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vor der ‹versammelten› Gemeinde(a) gaben sie Zeugnis von deiner Liebe. Du wirst wohltun, wenn du sie auf eine Weise, die Gottes würdig ist, ‹fürsorglich› abfertigst(b), -Fussnote(n): (a) o.: der ‹Versammlung der› Gemeinde (b) o.: [für die Weiterreise] ausrüstest |
English Standard Version 2001: | who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God. |
King James Version 1611: | Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: |
Robinson-Pierpont 2022: | οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας· οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲשֶׁר הֵעִידוּ עַל־אַהֲבָתְךָ בִּפְנֵי הַקָּהָל וְיָפֶה תַעֲשֶׂה לְשַׁלַּח אֹתָם כָּרָאוּי לִפְנֵי אֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Johannes setzt nun mit einem Relativsatz fort, in dem er die Brüder vom Satz davor näher beschreibt bzw. dazusagt, was diese getan haben. Mit dem Relativpronomen οἳ („die“) leitet er den Relativsatz ein. Das Relativpronomen οὓς könnte als Akkusativ der Beziehung (accusativus respectūs/relationis/graecus) erscheinen. Dies entspräche Vorkommen wie Genesis 32.20 “καλῶς εὖ σε ποιήσω“. „Vortrefflich gut werde ich an dir handeln“. D.h. der Akkusativ gibt an, an wem gut gehandelt wird, der Relativsatz zeigt an, auf welche Weise das verwirklicht werden kann. Im Neuen Testament erscheint dies jedoch selten, daher erscheint die Annahme eines in den Hauptsatz vorgezogenen Relativpronomens plausibler. Dies wäre analog zu 2Petrus 1.19 „καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ“. „Und wir haben das prophetische Wort fester, auf welches zu achten ihr wohl tut“. Der Unterschied im Kasus bei Petrus ist, dass jeweils die Partizipien einen anderen Kasus regieren (προπέμψας: Akkusativ; προσέχοντες: Dativ). Wie gotteswürdiges Geleit praktisch aussieht, zeigt uns Apostelgeschichte 20.38, wo die älteren Brüder Paulus bis zum Schiff brachten, gemeinsam beten und ihn dann abfahren ließen. |