3. Johannes 1, 6

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 6

3. Johannes 1, 5
3. Johannes 1, 7

Luther 1984:die deine Liebe bezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst gut daran tun, wenn du sie weitergeleitest, wie es würdig ist vor Gott.-a- -a) Titus 3, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):diese haben deine Liebe vor der ganzen Gemeinde rühmend anerkannt, und du wirst gut tun, wenn du ihnen so, wie es Gottes würdig ist, die Weiterreise ermöglichst;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:- sie haben vor der Gemeinde-1- von deiner Liebe Zeugnis gegeben-a- -, und du wirst wohltun, wenn du sie zur Reise ausstattest, wie es Gottes würdig ist-b-. -1) o: «Versammlung»; so auch V. 9.10. a) Phlm. 5. b) 1. Korinther 16, 6; Titus 3, 13.
Schlachter 1952:Sie haben von deiner Liebe Zeugnis abgelegt vor der Gemeinde. Du wirst wohltun, wenn du ihnen ein Geleite gibst, wie es Gottes würdig ist;
Zürcher 1931:die vor der Gemeinde für deine Liebe Zeugnis abgelegt haben; und du wirst wohl tun, wenn du sie für die Weiterreise förderst, wie es Gottes würdig ist. -Titus 3, 13.
Luther 1912:die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie a) abfertigst würdig vor Gott. - a) Titus 3, 13.
Luther 1545 (Original):die von deiner Liebe gezeuget haben, fur der Gemeine, vnd du hast wolgethan, das du sie abgefertiget hast wirdiglich, fur Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):die von deiner Liebe gezeuget haben vor der Gemeinde; und du hast wohl getan, daß du sie abgefertiget hast würdiglich vor Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Geschwister, die mich besuchen kamen, haben hier vor der ganzen Gemeinde berichtet, mit welcher Liebe du ihnen begegnet bist. 'Wenn sie nun erneut zu euch kommen [Kommentar: Vermutlich als Überbringer dieses Briefes.] ,' dann versorge sie mit allem, was sie für ihre Weiterreise benötigen; damit ehrst du Gott und handelst so, wie es gut und richtig ist.
Albrecht 1912/1988:Diese Brüder haben deine Liebe auch vor der (hiesigen) Gemeinde-1- rühmend anerkannt. Du tust wohl daran, wenn du sie auch jetzt wieder freundlich aufnimmst und zur Weiterreise ausrüstest*, wie es sich vor Gott geziemt-2-. -1) gemeint ist wohl die Gemeinde in Ephesus, wo Johannes wohnte. 2) d.h. mit aller Liebe und Aufopferung.
Luther 1912 (Hexapla 1989):die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie -a-abfertigst würdig vor Gott. -a) Titus 3, 13.
Meister:welche deine Liebe vor der Gemeinde bezeugen; wie gut wirst du tun, wenn du sie zur Reise ausrüstest in Gottes würdiger Weise.
Menge 1949 (Hexapla 1997):diese haben deine Liebe vor der ganzen Gemeinde rühmend anerkannt, und du wirst gut tun, wenn du ihnen so, wie es Gottes würdig ist, die Weiterreise ermöglichst;
Nicht revidierte Elberfelder 1905: und du wirst wohltun, wenn du sie auf eine gotteswürdige Weise geleitest.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:- sie haben vor der Gemeinde-1- von deiner Liebe -a-Zeugnis gegeben-a- - und du wirst wohltun, wenn du sie zur Reise ausstattest, wie es Gottes würdig ist-b-. -1) o: Versammlung; so auch V. 9.10. a) Phlm. 5. b) 1. Korinther 16, 6; Titus 3, 13.
Schlachter 1998:die von deiner Liebe Zeugnis abgelegt haben vor der Gemeinde. Du wirst wohltun, wenn du ihnen ein Geleit gibst-1-, wie es Gottes würdig ist; -1) o: sie für die Reise ausrüstest.++
Interlinear 1979:die Zeugnis abgelegt haben für deine Liebe vor Gemeinde, die, gut wirst du tun, geleitet habend würdig Gottes;
NeÜ 2016:Sie haben hier vor der ganzen Gemeinde von deiner liebevollen Freundlichkeit berichtet. Es ist gut und richtig, wenn du sie auch künftig mit allem versorgst, was sie für ihre Reise brauchen. Damit ehrst du Gott,
Jantzen/Jettel 2016:Vor der Gemeinde 1) gaben sie Zeugnis von deiner Liebe. Du wirst wohltun, wenn du sie auf eine Weise, die Gottes würdig ist, ‹fürsorglich› a)abfertigst 2),
a) Titus 3, 13*
1) o.: der ‹versammelten› Gemeinde; o.: der ‹Versammlung der› Gemeinde
2) o.: [für die Weiterreise] ausrüstest
English Standard Version 2001:who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God.
King James Version 1611:Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.