Titus 3, 13

Der Brief des Paulus an die Titus (Titusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 13

Titus 3, 12
Titus 3, 14

Luther 1984:Zenas, den Rechtsgelehrten, und -a-Apollos rüste gut aus zur Reise, damit ihnen nichts fehlt. -a) Apostelgeschichte 18, 24; 1. Korinther 3, 5.6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zenas, den Gesetzeslehrer-1-, und Apollos rüste sorgfältig für ihre Weiterreise aus, damit es ihnen an nichts gebricht. -1) o: Juristen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Zenas, dem Gesetzgelehrten, und Apollos-a- gib mit Sorgfalt das Geleit-1b-, damit ihnen nichts mangelt. -1) o: rüste mit Sorgfalt für die Reise aus. a) Apostelgeschichte 18, 24. b) 3. Johannes 6.
Schlachter 1952:Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos schicke eilends voraus und laß es ihnen an nichts fehlen!
Schlachter 1998:Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos schicke eilends voraus und laß es ihnen an nichts fehlen!
Schlachter 2000 (05.2003):Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos schicke eilends voraus und lass es ihnen an nichts fehlen!
Zürcher 1931:Zenas, den Gesetzeskundigen, und Apollos rüste sorgfältig für die Reise aus, damit es ihnen an nichts mangelt. -Apostelgeschichte 18, 24; 1. Korinther 3, 5.6.
Luther 1912:Zenas, den Schriftgelehrten, und a) Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche. - a) Apostelgeschichte 18, 24; 1. Korinther 3, 5.6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Zenas, den Schriftgelehrten, und -a-Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche. -a) Apostelgeschichte 18, 24; 1. Korinther 3, 5.6.
Luther 1545 (Original):Zenan den Schrifftgelerten vnd Apollon fertige ab mit vleis, auff das jnen nichts gebreche.
Luther 1545 (hochdeutsch):Zenäs, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gib Zenas, dem Rechtsgelehrten, und Apollos alles, was sie für ihre Weiterreise brauchen; sorge dafür, dass es ihnen an nichts fehlt.
Albrecht 1912/1988:Zenas, den Gesetzeslehrer, und Apollos rüste sorgfältig zur Weiterreise aus-1-*, damit es ihnen an nichts fehle! -1) Zenas war früher ein jüd. Gesetzeslehrer o. Rabbi wie Paulus. Apollos ist bekannt aus Apostelgeschichte 18, 24; 1. Korinther 3, 5.6.
Meister:Zenas, den Gesetzeskundigen, und Apollos-a- rüste sorgfältig zur Winterreise aus, damit ihnen nichts fehle! -a) Apostelgeschichte 18, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Zenas, den Gesetzeslehrer-1-, und Apollos rüste sorgfältig für ihre Weiterreise aus, damit es ihnen an nichts gebricht. -1) o: Juristen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Zenas, dem Gesetzgelehrten, und Apollos gib mit Sorgfalt das Geleit-1-, auf daß ihnen nichts mangle. -1) o: rüste mit Sorgfalt für die Reise aus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Zenas, dem Gesetzgelehrten, und Apollos-a- gib mit Sorgfalt das Geleit-1b-, damit ihnen nichts mangelt! -1) o: rüste mit Sorgfalt für die Reise aus. a) Apostelgeschichte 18, 24. b) 3. Johannes 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Zenas, den Gesetzeskundigen, und Apollos statte eifrig aus, damit ihnen nichts mangle!
Interlinear 1979:Zenas, den Gesetzeslehrer, und Apollos mit Eifer rüste aus, damit nichts ihnen fehlt!
NeÜ 2024:Sorge dafür, dass der gesetzeskundige Zenas und Apollos alles bekommen, was sie für ihre Weiterreise brauchen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sei fleißig ‹und beeile dich›, Zenas, den Gesetzesgelehrten, und Apollos ‹fürsorglich› abzufertigen, damit es ihnen an nichts fehle.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 16, 6; Apollos Apostelgeschichte 18, 24*; fehle 3. Johannes 6-8
English Standard Version 2001:Do your best to speed Zenas the lawyer and Apollos on their way; see that they lack nothing.
King James Version 1611:Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
Robinson-Pierpont 2022:Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλὼ σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ.
Franz Delitzsch 11th Edition:שְׁקֹד לְשַׁלֵּחַ אֶת־זֵינָס בַּעַל הַתּוֹרָה וְאֶת־אַפּוֹלוֹס לְמַעַן לֹא־יַחְסְרוּ דָבָר לְדַרְכָּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus weiß offenbar von zwei weiteren Brüdern in Kreta, die möglicherwiese ausreisen bzw. aus anderen Gründen ausgestattet werden müssen, damit ihnen nichts fehlt. Zur Kombination von προπέμπω („voranschicken“, „ausstatten“) λείπω („fehlen“) Flavius Josephus, Antiquitates Judaicae 1.328„νείμας οὖν τοὺς σὺν αὑτῷ τοὺς μὲν προύπεμπε, τοὺς δὲ λειπομένους ἆσσον ἐκέλευσεν ἀκολουθεῖν, ὅπως εἰ βιασθεῖεν οἱ προπεμφθέντες ἐπιθεμένου τοῦ ἀδελφοῦ, καταφυγὴν ἔχοιεν τοὺς ἑπομένους“. „Er teilte deshalb die bei ihm in Teile auf: Einige schickte er vor den anderen, und den Übrigen befahl er, dicht dahinter zu kommen. Sollten die Vorangeschickten überwältigt werden, wenn sein Bruder angriff, könnten sie diejenigen als Zuflucht haben, die ihnen folgten“. Allerdings scheint hier eine übertragene Bedeutung nahezuliegen, wie sie Chrysostomos in seinem Tituskommentar (62.696) vorschlägt, nahezuliegen, der προπέμπω im Sinne von τρέφω („ausrüsten, ernähren“) versteht, dies ist auch im Zusammenhang mit Mangel geeigneter. Dies ist auch bei Sophocles, Philoctetes 1205, der Fall: „ξίφος, εἴ ποθεν, ἢ γένυν, ἢ βελέων τι, προπέμψατε“. „Ein Schwert, egal woher, oder eine Axt, oder irgendein Wurfgeschoss, stattet (mich damit) aus!“. „Voranschicken“ hingegen ist ungeeignet, da dies ihnen nicht bei einem Mangel abhelfen würde und auch nicht zu „eifrig“ passt. Es könnte aber durchaus sein, dass es um eine Ausstattung für eine Reise geht.
John MacArthur Studienbibel:3, 13: Zenas. Über diesen Gläubigen ist nichts bekannt, außer dass er bewandert war entweder im biblischen oder im römischen Gesetz. Apollos. Er stammte ursprünglich aus Alexandria und war ein herausragender Bibellehrer. Er bekehrte sich zu Christus, nachdem er zunächst nur die Lehre von Johannes dem Täufer gekannt hatte (Apostelgeschichte 18, 24-28). In der Gemeinde von Korinth hatten einige seiner Anhänger eine abgespaltene Gruppe gebildet (1. Korinther 1, 11.12; 3, 4).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Titus 3, 13
Sermon-Online