Judas 1, 1, 2

Der Brief des Judas (Judasbrief)

Kapitel: 1, Vers: 2

Judas 1, 1, 1
Judas 1, 1, 3

Luther 1984:Gott gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Barmherzigkeit, Friede und Liebe möge euch immer reichlicher zuteil werden!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Barmherzigkeit und Friede und Liebe werde euch (immer) reichlicher zuteil-a-! -a) 1. Petrus 1, 2; 2. Johannes 3.
Schlachter 1952:Barmherzigkeit, Friede und Liebe widerfahre euch mehr und mehr!
Schlachter 1998:Barmherzigkeit, Friede und Liebe widerfahre euch mehr und mehr!
Schlachter 2000 (05.2003):Barmherzigkeit, Friede und Liebe widerfahre euch mehr und mehr!
Zürcher 1931:Barmherzigkeit und Friede und Liebe werde euch in Fülle zuteil! -2. Petrus 1, 2.
Luther 1912:Gott gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gott gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe!
Luther 1545 (Original):Gott gebe euch viel Barmhertzigkeit vnd Friede vnd Liebe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gott gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe!
Neue Genfer Übersetzung 2011:wünsche ich, dass ihr seine Barmherzigkeit, seinen Frieden und seine Liebe in immer reicherem Maß erfahrt.
Albrecht 1912/1988:Barmherzigkeit, Friede und Liebe werde euch reichlich zuteil!
Meister:Barmherzigkeit euch und Friede im Herrn und Liebe die Fülle! -1. Petrus 1, 2; 2. Petrus 1, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Barmherzigkeit, Friede und Liebe möge euch immer reichlicher zuteil werden!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Barmherzigkeit und Friede und Liebe sei euch vermehrt-1-! -1) o: Barmherzigkeit euch, und Friede und Liebe sei vermehrt!++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Barmherzigkeit und Friede und Liebe werde euch (immer) reichlicher zuteil-a-! -a) 1. Petrus 1, 2; 2. Johannes 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Barmherzigkeit sowie Friede und Liebe möge euch mehr werden!
Interlinear 1979:Barmherzigkeit euch und Friede und Liebe möge immer reichlicher zuteil werden!
NeÜ 2024:Gottes Barmherzigkeit, sein Frieden und seine Liebe erfülle euch mehr und mehr!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Barmherzigkeit ‹sei› euch ‹zuteil› und Friede, und Liebe [möge euch] vermehrt [werden].(a)
-Fussnote(n): (a) o.: Barmherzigkeit und Friede und Liebe mögen euch ‹zuteil und› vermehrt werden; w.: Barmherzigkeit euch und Friede und Liebe werde vermehrt.
English Standard Version 2001:May mercy, peace, and love be multiplied to you.
King James Version 1611:Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
Robinson-Pierpont 2022:ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
Franz Delitzsch 11th Edition:רַחֲמִים וְשָׁלוֹם וְאַהֲבָה יִהְיוּ לָכֶם לְמַכְבִּיר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Judas wünscht, dass Barmherzigkeit und Friede und Liebe für sie zunehmen und mehr werden. Das Pronomen ὑμῖν („euch“) könnte einerseits mit ἔλεος („Barmherzigkeit“) einen Nominalsatz bilden („Barmherzigkeit (sei) euch, und Friede und Liebe möge mehr werden“), andererseits auf das Subjekt aus den drei Elementen insgesamt zu beziehen sein, wobei es dann am Ende der Serie zu erwarten wäre. In Parallelstellen bilden die drei Elemente eine Einheit und so kann auf die Annahme eines Nominalsatzes verzichtet werden. Das Prädikat πληθυνθείη („es möge mehr werden“) ist Singular, womit das dreiteilige Subjekt als Einheit und weniger seine einzelnen Elemente eigens gesehen werden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Judas 1, 1, 2
Sermon-Online