Offenbarung 2, 11

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 2, Vers: 11

Offenbarung 2, 10
Offenbarung 2, 12

Luther 1984:Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem -a-zweiten Tode. -a) Offenbarung 20, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: ,Wer da überwindet, dem soll der zweite Tod-1- nichts anhaben können.'» -1) d.h. das ewige Verderben; vgl. Offenbarung 20, 14; 21, 8.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt-a-! Wer überwindet-a-, wird keinen Schaden erleiden von dem zweiten Tod-b-. -a) V. 7. b) Offenbarung 20, 6.14; 21, 8.
Schlachter 1952:Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem zweiten Tod!
Schlachter 1998:Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! Wer überwindet, dem wird kein Leid geschehen von dem zweiten Tod-1-. -1) d.h. von dem Zorngericht im Feuersee; vgl. Offenbarung 20, 14.++
Schlachter 2000 (05.2003):Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! Wer überwindet, dem wird kein Leid geschehen von dem zweiten Tod.
Zürcher 1931:Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll durch den zweiten Tod kein Leid geschehen. -Offenbarung 20, 6.14.
Luther 1912:Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von a) dem andern Tode. - a) Offenbarung 20, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von -a-dem andern Tode. -a) Offenbarung 20, 14.
Luther 1545 (Original):Wer ohren hat der höre, was der Geist den gemeinen sagt. Wer vberwindet, dem sol kein leid geschehen von dem anderen Tode.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem andern Tode.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer bereit ist zu hören, achte auf das, was der Geist den Gemeinden sagt!Dem, der siegreich aus dem Kampf hervorgeht, kann der zweite Tod [Kommentar: Siehe Kapitel 20, 6.14; 21, 8.] nichts anhaben.«
Albrecht 1912/1988:Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! Dem Sieger soll kein Leid geschehen von dem zweiten Tode-a-.' -a) Offenbarung 20, 14.15.
Meister:Wer ein Ohr hat-a-, höre, was der Geist den Gemeinden sagt! Der Überwinder wird keinesfalls geschädigt werden von dem zweiten Tod.'» -a) Vers(e) 7; Offenbarung 13, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: ,Wer da überwindet, dem soll der zweite Tod-1- nichts anhaben können.'» -1) d.h. das ewige Verderben; vgl. Offenbarung 20, 14; 21, 8.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer ein Ohr hat, höre was der Geist den Versammlungen sagt! Wer überwindet, wird nicht beschädigt werden von dem zweiten Tode.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer ein Ohr -ptp-hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt-a-! Wer -ptp-überwindet-a-, wird keinen Schaden erleiden von dem zweiten Tod-b-. -a) V. 7. b) Offenbarung 20, 6.14; 21, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der ein Ohr Habende höre, was der Geist den Versammlungen sagt! Der Überwindende wird keineswegs beschädigt werden vom zweiten Tod.
Interlinear 1979:Der Habende ein Ohr höre, was der Geist sagt den Gemeinden! Der Sieger Seiende keinesfalls wird geschädigt werden vom Tod zweiten.
NeÜ 2024:Wer hören will, achte auf das, was der Geist den Gemeinden sagt! Wer den Kampf besteht, dem wird der zweite Tod nichts anhaben können.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt. Dem, der überwindet, wird keinesfalls von dem zweiten Tod Schaden zugefügt werden.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 2, 7*; zweiten Offenbarung 20, 6*
English Standard Version 2001:He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. The one who conquers will not be hurt by the second death.'
King James Version 1611:He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.
Franz Delitzsch 11th Edition:מִי אֲשֶׁר־אֹזֶן לוֹ יִשְׁמַע אֵת אֲשֶׁר הָרוּחַ אֹמֵר לַקְּהִלּוֹת הַמְנַצֵּחַ לֹא יִנָּזֵק בַּמָּוֶת הַשֵּׁנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Epiphanius verwendet an einer Stelle (Panarion 2.511) auch die Verbalphrase ἀδικέω ἐκ (beschädigen von): εἰ δὲ οὐχ οὕτως ἦν, ὦ τὰς φρένας ἀδικηθεὶς ἐκ τῆς πολυλόγου σου ἐπινοίας. Wenn es aber nicht so wäre, oh du, dem das Gehirn geschädigt wurde von deinen vielschichtigen Gedanken. Vgl. Anmerkungen zu Offenbarung 2.29.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 2, 11
Sermon-Online