Luther 1984: | aus dem Stamm Sebulon zwölftausend, aus dem Stamm Josef zwölftausend, aus dem Stamm Benjamin zwölftausend versiegelt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aus dem Stamm Sebulon zwölftausend, aus dem Stamm Joseph zwölftausend, aus dem Stamm Benjamin zwölftausend Versiegelte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | aus dem Stamm Sebulon-a- zwölftausend, aus dem Stamm Joseph-b- zwölftausend, aus dem Stamm Benjamin-c- zwölftausend Versiegelte. -a) 1. Mose 30, 20. b) 1. Mose 30, 24. c) 1. Mose 35, 18. |
Schlachter 1952: | aus dem Stamm Sebulon zwölftausend; aus dem Stamm Joseph zwölftausend; aus dem Stamm Benjamin zwölftausend Versiegelte. |
Schlachter 1998: | aus dem Stamm Sebulon zwölftausend Versiegelte; aus dem Stamm Joseph zwölftausend Versiegelte; aus dem Stamm Benjamin zwölftausend Versiegelte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | aus dem Stamm Sebulon 12 000 Versiegelte; aus dem Stamm Joseph 12 000 Versiegelte; aus dem Stamm Benjamin 12 000 Versiegelte. |
Zürcher 1931: | aus dem Stamm Sebulon zwölftausend, aus dem Stamm Joseph zwölftausend, aus dem Stamm Benjamin zwölftausend Bezeichnete. |
Luther 1912: | von dem Geschlechte Sebulon zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Joseph zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Benjamin zwölftausend versiegelt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | von dem Geschlechte Sebulon zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Joseph zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Benjamin zwölftausend vesiegelt. |
Luther 1545 (Original): | Von dem geschlechte Zebulon, zwelff tausent versiegelt. Von dem geschlechte Joseph, zwelff tausent versiegelt. Von dem geschlechte BenJamin, zwelff tausent versiegelt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | von dem Geschlechte Sebulon zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Joseph zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Benjamin zwölftausend versiegelt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | zwölftausend aus Sebulon, zwölftausend aus Josef und zwölftausend aus Benjamin. Ihnen allen wurde das Siegel Gottes auf die Stirn gedrückt. |
Albrecht 1912/1988: | Aus dem Stamme Sebulon zwölftausend, aus dem Stamme Josef zwölftausend, aus dem Stamme Benjamin waren zwölftausend versiegelt. |
Meister: | aus dem Stamme Sebulon zwölftausend; aus dem Stamme Joseph zwölftausend; aus dem Stamme Benjamin zwölftausend Versiegelte. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | aus dem Stamm Sebulon zwölftausend, aus dem Stamm Joseph zwölftausend, aus dem Stamm Benjamin zwölftausend Versiegelte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | aus dem Stamme Zabulon zwölftausend, aus dem Stamme Joseph zwölftausend, aus dem Stamme Benjamin zwölftausend Versiegelte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | aus dem Stamm Sebulon-a- 12 000, aus dem Stamm Joseph-b- 12 000, aus dem Stamm Benjamin-c- 12 000 Versiegelte. -a) 1. Mose 30, 20. b) 1. Mose 30, 24. c) 1. Mose 35, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | aus dem Stamm Sebulon zwölftausend, aus dem Stamm Joseph zwölftausend, aus dem Stamm Benjamin zwölftausend, die versiegelt worden sind. |
Interlinear 1979: | aus Stamm Sebulon zwölftausend, aus Stamm Josef zwölftausend, aus Stamm Benjamin zwölftausend mit dem Siegel Gekennzeichnete. |
NeÜ 2024: | 000 aus Sebulon, 12.000 aus Josef, 12.000 aus Benjamin. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | aus dem Stamm Sebulon(a) zwölftausend, aus dem Stamm Josef zwölftausend, aus dem Stamm Benjamin zwölftausend Versiegelte. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Sabuloon -Parallelstelle(n): 1. Mose 35, 24; 4. Mose 2, 7.18.22.23 |
English Standard Version 2001: | 12,000 from the tribe of Zebulun, 12,000 from the tribe of Joseph, 12,000 from the tribe of Benjamin were sealed. |
King James Version 1611: | Of the tribe of Zabulon [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin [were] sealed twelve thousand. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐκ φυλῆς Ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰωσὴφ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Βενιαμὶν δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְשֵׁבֶט זְבֻלוּן חֲתוּמִים שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף לְשֵׁבֶט יוֹסֵף חֲתוּמִים שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף לְשֵׁבֶט בִּנְיָמִן חֲתוּמִים שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In der Hoffnung, dass ihr Mann Jakob nun aufgrund der Geburt ihres Sohns bei ihr wohnen würde, nannte sie ihn Sebulon bzw. Wohnung. Joseph wurde sein Namen (er fügt hinzu) daher gegeben, da sie ihrer Bitte Ausdruck verlieh, dass Gott ihr einen Sohn hinzufügen möge. Benjamin bedeutet Sohn der Rechten. |