1. Mose 30, 24

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 30, Vers: 24

1. Mose 30, 23
1. Mose 30, 25

Luther 1984:und sie nannte ihn Josef und sprach: -a-Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazu geben! -a) 1. Mose 35, 17-19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum gab sie ihm den Namen Joseph-1-, indem sie sagte: «Der HErr möge mir noch einen Sohn hinzufügen!» -1) d.h. er nahm weg; o: er fügte hinzu!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie gab ihm den Namen Joseph-1- und sagte: Der HERR füge mir einen anderen Sohn hinzu!-a- -1) Joseph bed: er füge hinzu. a) 1. Mose 35, 17.
Schlachter 1952:Und sie hieß ihn Joseph-1- und sprach: Gott wolle mir noch einen Sohn dazu geben! -1) bed: er füge hinzu.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie gab ihm den Namen Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazugeben!
Zürcher 1931:Und sie nannte ihn --Joseph- und sprach: Der Herr wolle mir noch einen Sohn --dazu geben-!
Luther 1912:Und hieß ihn Joseph und sprach: Der Herr wolle mir noch einen Sohn dazugeben!
Buber-Rosenzweig 1929:Und rief seinen Namen: Jossef, sprechend: Jossef - hinzufüge mir ER noch einen Sohn.
Tur-Sinai 1954:Und sie nannte ihn Josef, was besagt; «Es möge mir der Ewige noch einen Sohn geben-1-!» -1) -+josef-.++
Luther 1545 (Original):Vnd hies jn Joseph, Vnd sprach, Der HERR wolte mir noch einen Son dazu geben. -[Joseph] Heisst zunemung.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazu geben!
NeÜ 2024:Sie nannte ihn Josef (Von hebr. "jasaf" (hinzufügen, nochmals tun).) und sagte: Jahwe gebe mir noch einen anderen Sohn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie gab ihm den Namen Josef(a) und sagte: Jahweh füge mir einen anderen Sohn hinzu.
-Fussnote(n): (a) bed.: Wegnehmer (1. Mose 30, 23) und Hinzufügender (35, 17).
-Parallelstelle(n): Josef 1. Mose 35, 17; 1. Mose 37, 2; 1. Mose 49, 22-26
English Standard Version 2001:And she called his name Joseph, saying, May the LORD add to me another son!
King James Version 1611:And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
Westminster Leningrad Codex:וַתִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ יוֹסֵף לֵאמֹר יֹסֵף יְהוָה לִי בֵּן אַחֵֽר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:30, 24: Josua eph. Etwa 1914 v.Chr. Sein Name bedeutet »er wird hinzufügen« oder »er möge hinzufügen«. Das drückt sowohl Rahels Dank als auch ihren Glauben aus, dass Gott ihr einen weiteren Sohn geben wird.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 30, 24
Sermon-Online