Luther 1984: | Denn die Kraft der Rosse war in ihrem Maul und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze waren den Schlangen gleich und hatten Häupter, und mit denen taten sie Schaden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Kraft dieser Rosse liegt nämlich in ihrem Maul und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze sehen wie Schlangen aus und haben Köpfe, mit denen sie Unheil anrichten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn die Macht-1- der Rosse ist in ihrem Maul und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze sind gleich Schlangen und haben Köpfe, und mit ihnen fügen sie Schaden zu-a-. -1) o: Vollmacht. a) V. 10. |
Schlachter 1952: | Denn die Macht der Pferde liegt in ihrem Maul und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze gleichen Schlangen, und sie haben Köpfe, und mit diesen schädigen sie. |
Schlachter 1998: | Denn ihre Macht liegt in ihrem Maul; und ihre Schwänze gleichen Schlangen, und sie haben Köpfe, und auch mit diesen fügen sie Schaden zu. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ihre Macht liegt in ihrem Maul; und ihre Schwänze gleichen Schlangen und haben Köpfe, und auch mit diesen fügen sie Schaden zu. |
Zürcher 1931: | Denn die Macht der Pferde liegt in ihrem Maul und in ihren Schwänzen; ihre Schwänze nämlich sind gleich Schlangen und haben Köpfe, und mit diesen fügen sie Schaden zu. -V. 10. |
Luther 1912: | Denn ihre Macht war in ihrem Munde; und ihre Schwänze waren den Schlangen gleich und hatten Häupter, und mit denselben taten sie Schaden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn ihre Macht war in ihrem Munde; und ihre Schwänze waren den Schlangen gleich und hatten Häupter, und mit denselben taten sie Schaden. |
Luther 1545 (Original): | Denn jre macht war in jrem munde. Vnd jre Schwentze waren den Schlangen gleich, vnd hatten Heubter, vnd mit denselbigen theten sie schaden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ihre Macht war in ihrem Munde, und ihre Schwänze waren den Schlangen gleich, und hatten Häupter, und mit denselbigen taten sie Schaden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber die tödliche Wirkung ging nicht nur von den Mäulern der Pferde aus, sondern auch von ihren Schwänzen. Denn diese Schwänze glichen Schlangen und hatten Köpfe, mit denen sie die Menschen angriffen. |
Albrecht 1912/1988: | Denn die Kraft der Rosse liegt in ihrem Maule und in ihren Schwänzen. Ihre Schwänze sehn wie Schlangen aus und haben Köpfe, und mit diesen tun sie Schaden. |
Meister: | Denn die Gewalt der Rosse ist in ihren Mäulern und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze sind Schlangen gleich und haben Köpfe, und mit ihnen schädigen sie. -Jesaja 9, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Kraft dieser Rosse liegt nämlich in ihrem Maul und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze sehen wie Schlangen aus und haben Köpfe, mit denen sie Unheil anrichten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn die Gewalt der Rosse ist in ihrem Maule und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze sind gleich Schlangen und haben Köpfe, und mit ihnen beschädigen sie. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn die Macht-1- der Rosse ist in ihrem Maul und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze sind gleich Schlangen und haben Köpfe, und mit ihnen fügen sie Schaden zu-a-. -1) o: Vollmacht. a) V. 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn die Macht der Pferde ist in ihrem Maul und in ihren Schwänzen. Denn ihre Schwänze (sind) gleich denen (von) Köpfe habenden Schlangen. Und mit ihnen schädigen sie. |
Interlinear 1979: | Denn die Macht der Pferde in ihrem Maul ist und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze gleich Schlangen, habend Köpfe, und mit ihnen schädigen sie. |
NeÜ 2024: | Die tödliche Macht der Pferde geht sowohl von ihrem Maul als auch von ihren Schwänzen aus, denn diese Schwänze glichen Schlangen mit Köpfen, die ebenfalls Menschen angriffen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn die Vollmacht der Pferde ist in ihrem Maul und in ihren Schwänzen , und(a) ihre Schwänze sind wie Schlangen, haben Köpfe, und mit ihnen richten sie Schaden an. -Fussnote(n): (a) eigtl.: denn; das zweimalige gar (denn, am Anfang und in der Mitte des Verses) scheint eine Doppelbegründung zu sein, wie sie im Gr. manchmal vorkommen kann, z. B. Jakobus 4, 14; vgl. Offenbarung 15, 4; 18, 23. -Parallelstelle(n): Offenbarung 9, 10; Epheser 4, 14; Köpfe Jesaja 9, 15 |
English Standard Version 2001: | For the power of the horses is in their mouths and in their tails, for their tails are like serpents with heads, and by means of them they wound. |
King James Version 1611: | For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails [were] like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστίν, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεων, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־כֹחַ הַסּוּסִים בְּפִיהֶם וּבְזַנְבוֹתָם כִּי זַנְבוֹתָם כַּנְּחָשִׁים וְרָאשִׁים לָהֶם וּבָהֶם יַשְׁחִיתוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Partizip ἔχουσαι (wobei sie hatten) ist feminin und bezieht sich daher nicht auf die Schlangen, sondern auf die Schwänze, auch wenn es ungewöhnlich ist, dass Schwänze Köpfe haben, wohl ist damit das Schwanzende gemeint. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 19: Schwänze gleichen Schlangen und haben Köpfe. Johannes beschreibt die Dämonen mit der Fähigkeit, ihre Zerstörungskraft in beide Richtungen auszustoßen. |