Offenbarung 16, 9

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 16, Vers: 9

Offenbarung 16, 8
Offenbarung 16, 10

Luther 1984:Und die Menschen wurden versengt von der großen Hitze und lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen, und bekehrten sich nicht, ihm die Ehre zu geben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So wurden denn die Menschen von gewaltiger Glut versengt, lästerten aber trotzdem den Namen Gottes, der die Macht über diese Plagen hat, und bekehrten sich nicht dazu, ihm die Ehre zu geben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den Namen Gottes, der über diese Plagen Macht-1- hat, und sie taten nicht Buße-a-, ihm Ehre zu geben. -1) o: Vollmacht. a) Offenbarung 9, 20; Jeremia 5, 3.
Schlachter 1952:Und die Menschen wurden versengt von großer Hitze, und sie lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen, und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben.
Schlachter 1998:Und die Menschen wurden versengt von großer Hitze, und sie lästerten den Namen Gottes, der Macht-1- hat über diese Plagen, und sie taten nicht Buße, um ihm die Ehre zu geben. -1) o: Vollmacht.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Menschen wurden versengt von großer Hitze, und sie lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen, und sie taten nicht Buße, um ihm die Ehre zu geben.
Zürcher 1931:Und die Menschen wurden versengt mit grosser Glut, und sie lästerten den Namen Gottes, der die Macht über diese Plagen hat, und taten nicht Busse, sodass sie ihm die Ehre gegeben hätten. -Offenbarung 9, 20.21.
Luther 1912:Und den Menschen ward heiß vor großer Hitze, und a) sie lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen, und b) taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben. - a) Offenbarung 16, 11.21. b) Offenbarung 9, 20.21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und den Menschen ward heiß vor großer Hitze, und -a-sie lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen, und -b-taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben. -a) V. 11.21. b) Offenbarung 9, 20.21.
Luther 1545 (Original):Vnd den Menschen ward heis fur grosser hitze, vnd lesterten den namen Gottes, der macht hat vber diese Plagen, vnd thaten nicht Busse, jm die Ehre zu geben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und den Menschen ward heiß vor großer Hitze, und lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen; und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Hitze war so furchtbar, dass ihnen die Haut am Körper verbrannte. Sie wussten genau, dass Gott in seiner Macht diese Plagen über sie hereinbrechen ließ, aber statt umzukehren und ihm Ehre zu erweisen, verfluchten sie seinen Namen.
Albrecht 1912/1988:Da wurden die Menschen von gewaltiger Glut versengt. Trotzdem lästerten sie den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen, und bekehrten sich nicht dazu, ihm Ehre zu geben.
Meister:Und die Menschen wurden ausgezehrt mit großer Hitze, und sie lästerten-a- den Namen Gottes, der da Gewalt hat über diese Plagen, und sie bekehrten-b- sich nicht, Ihm Ehre-c- zu geben. -a) Vers(e) 11.21. b) Daniel 5, 22.23; Offenbarung 9, 20. c) Offenbarung 11, 13; 14, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So wurden denn die Menschen von gewaltiger Glut versengt, lästerten aber trotzdem den Namen Gottes, der die Macht über diese Plagen hat, und bekehrten sich nicht dazu, ihm die Ehre zu geben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den Namen Gottes, der über diese Plagen Gewalt hat, und taten nicht Buße, ihm Ehre zu geben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den Namen Gottes, der über diese Plagen Macht-1- hat, und sie taten nicht Buße-a-, ihm Ehre zu -ifa-geben. -1) o: Vollmacht. a) Offenbarung 9, 20; Jeremia 5, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Menschen wurden mit großer Hitze versengt. Und die Menschen lästerten den Namen Gottes, der die Macht über diese Plagen hat. Und sie dachten nicht um, um ihm Ehre zu geben.
Interlinear 1979:Und versengt wurden die Menschen mit großem Sengen, und lästerten sie den Namen Gottes des habenden die Macht über diese Plagen, und nicht dachten sie um,. zu geben ihm Ehre.
NeÜ 2024:Die Hitze war so schlimm, dass es ihnen die Haut am Körper versengte. Da lästerten sie Gott, der für diese Plagen verantwortlich war, und verfluchten seinen Namen. Doch ihre Einstellung änderten sie nicht und verweigerten Gott die Ehre, die ihm gebührt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Menschen wurden versengt von großer Hitze. Und die Menschen lästerten den Namen Gottes, der über diese Plagen Vollmacht hat, und sie taten nicht Buße, ihm Herrlichkeit zu geben(a).
-Fussnote(n): (a) o.: ihm [den Ruhm der] Herrlichkeit zu geben.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 16, 11; Offenbarung 16, 21; Offenbarung 9, 20.21; Jeremia 5, 3
English Standard Version 2001:They were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues. They did not repent and give him glory.
King James Version 1611:And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְלֹהֲטוּ בְנֵי־אָדָם בְּחֹם גָּדוֹל וַיְגַדְּפוּ אֶת־שֵׁם אֱלֹהִים אֲשֶׁר־לוֹ מֶמְשֶׁלֶת הַמַּכּוֹת הָאֵלֶּה וְלֹא שָׁבוּ לָתֶת־לוֹ הַכָּבוֹד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Erwähnung von zwei Wörtern mit gleicher Wurzel (καυματίζω und καῦμα) wird als Figura etymologica bezeichnet (z.B. es schneit der Schnee), wobei das Prädikat den Vorgang des Versengens und das Nomen die Größe angibt, wodurch das geschieht (Hitze), zusammen drücken die Begriffe hohe Nachdrücklichkeit aus, die mit μέγα (groß) noch weiter verstärkt ist, sodass die Hitze unglaublich stark ist.
John MacArthur Studienbibel:16, 9: sie taten nicht Buße. Unglaublicherweise werden die Sünder immer noch die Buße verweigern (vgl. V. 11.21) und stattdessen Gott lästern, von dem sie wissen, dass er ihr Leid verursacht hat.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 16, 9
Sermon-Online