Offenbarung 18, 11

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 18, Vers: 11

Offenbarung 18, 10
Offenbarung 18, 12

Luther 1984:Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen um sie, weil ihre Ware niemand mehr kaufen wird:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch die Kaufleute der Erde weinen und trauern um sie, weil jetzt niemand mehr ihre Waren kauft:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern um sie, weil niemand mehr ihre Ware-1- kauft-a-: -1) w: «Ladung»; «Fracht». a) V. 3; Hesekiel 27, 36.
Schlachter 1952:Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft,
Zürcher 1931:Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie; denn ihren Vorrat kauft niemand mehr, -Hesekiel 27, 27-36.
Luther 1912:Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen über sie, weil ihre Ware niemand mehr kaufen wird, - Hesekiel 27, 36.
Luther 1545 (Original):Vnd die Kauffleute auff Erden werden weinen vnd leid tragen bey sich selbs, das jre Wahr niemand mehr keuffen wird,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen bei sich selbst, daß ihre Ware niemand mehr kaufen wird,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auch die Geschäftsleute in aller Welt werden um sie weinen und trauern, weil ihnen niemand mehr ihre Waren abkauft:
Albrecht 1912/1988:Auch die Kaufleute der Erde werden weinend klagen über sie-1-. Denn niemand kauft nun ihre Waren mehr: -1) wie Hesekiel 27, 30-36 über Tyrus.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen über sie, weil ihre Ware niemand mehr kaufen wird, -Hesekiel 27, 36.
Meister:Und die Kaufherren der Erde weinen und wehklagen über sie, weil ihre Schiffsware niemand mehr kauft, -Hesekiel 27, 27-36; Vers(e) 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Auch die Kaufleute der Erde weinen und trauern um sie, weil jetzt niemand mehr ihre Waren kauft:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Kaufleute der Erde -idp-weinen und -idp-trauern um sie, weil niemand mehr ihre Ware-1- kauft-a-: -1) w: Ladung; Fracht. a) V. 3; Hesekiel 27, 36.
Schlachter 1998:Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft,
Interlinear 1979:Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern um sie, weil ihre Ladung niemand kauft mehr,
NeÜ 2016:Auch die Kaufleute in aller Welt werden um sie klagen und trauern, denn niemand kauft ihnen ihre Waren mehr ab:
Jantzen/Jettel 2016:Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft, a)
a) Hesekiel 27, 27-36
English Standard Version 2001:And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
King James Version 1611:And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.