Luther 1984: | Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und -a-in gutem Alter begraben werden. -a) 1. Mose 25, 7.8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du aber sollst in Frieden zu deinen Vätern eingehen und in gutem-1- Alter begraben werden. -1) = hohem. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du aber, du wirst in Frieden zu deinen Vätern eingehen, wirst in gutem Alter begraben werden-a-. -a) 1. Mose 25, 8. |
Schlachter 1952: | Und du sollst in Frieden zu deinen Vätern hinfahren und in gutem Alter begraben werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sollst in Frieden zu deinen Vätern eingehen und in gutem Alter begraben werden. |
Zürcher 1931: | Du aber sollst in Frieden zu deinen Vätern eingehen und in hohem Alter begraben werden. -1. Mose 25, 8. |
Luther 1912: | Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du, zu deinen Vätern sollst du eingehn in Frieden und begraben werden in gutem Greisentum. |
Tur-Sinai 1954: | Du jedoch wirst zu deinen Vätern eingehn in Frieden, begraben werden in schönem Greisenalter. |
Luther 1545 (Original): | Vnd du solt faren zu deinen Vetern mit frieden, vnd in gutem Alter begraben werden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden. |
NeÜ 2024: | Du selbst wirst ein hohes Alter erreichen und in Frieden sterben und begraben werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du aber, du wirst in Frieden(a) zu deinen Vätern eingehen, wirst mit grauem Haar begraben werden. -Fussnote(n): (a) S. a. Begriffsverz. im Ergänzungsband. -Parallelstelle(n): 1. Mose 25, 8.9; Jesaja 57, 2 |
English Standard Version 2001: | As for yourself, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age. |
King James Version 1611: | And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טוֹבָֽה |