1. Mose 15, 17

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 15, Vers: 17

1. Mose 15, 16
1. Mose 15, 18

Luther 1984:Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da war ein -a-rauchender Ofen, und eine Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin. -a) 2. Mose 19, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als dann die Sonne untergegangen und tiefe Dunkelheit eingetreten war, da war es wie ein rauchender Backofen und eine Feuerfackel, was zwischen jenen Fleischstücken hindurchfuhr-1-. -1) o: hindurchschritt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als die Sonne untergegangen und Finsternis eingetreten war, siehe da, ein rauchender Ofen und eine Feuerfackel-a-, die zwischen diesen Stücken hindurchfuhr-1b-. -1) o: die zwischen diesen Stücken hindurchfuhren. a) 2. Mose 20, 18. b) Jeremia 34, 18.19.
Schlachter 1952:Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerfackel fuhr zwischen den Stücken hin.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als die Sonne untergegangen und es finster geworden war — siehe, ein rauchender Glutofen und eine Feuerfackel, die zwischen den Stücken hindurchfuhr.
Zürcher 1931:Als nun die Sonne untergegangen und es ganz finster geworden war, siehe da! ein rauchender Ofen und eine Feuerfackel, das fuhr zwischen diesen Stücken hin.
Luther 1912:Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Sonne war eingegangen, Nachtschwärze war, da: rauchender Ofen, Feuerfackel, das zog zwischen diesen Stücken querdurch.
Tur-Sinai 1954:Es war aber, als die Sonne untergegangen war und dichte Finsternis herrschte, sieh, da war es wie ein rauchender Ofen und wie ein Feuerbrand, der zwischen jenen Stücken hindurchfuhr.
Luther 1545 (Original):Als nu die Sonne vntergegangen, vnd finster worden war, Sihe, da rauchete ein Ofen, vnd ein Fewerflammen fuhr zwisschen den stücken hin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Als nun die Sonne untergegangen und finster worden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.
NeÜ 2024:Als dann die Sonne ganz untergegangen und es finster geworden war, fuhr auf einmal etwas zwischen den zerteilten Tieren hindurch, das wie ein rauchender Schmelzofen aussah und wie eine brennende Fackel.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als die Sonne untergegangen war, da trat dichte Finsternis ein. Und - siehe! - da war ein rauchender Glutofen und eine Feuerfackel, die zwischen diesen Stücken hindurchfuhr!
-Parallelstelle(n): Glutofen 2. Mose 20, 18; hindurch. Jeremia 34, 18.19
English Standard Version 2001:When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces.
King James Version 1611:And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה וַעֲלָטָה הָיָה וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן וְלַפִּיד אֵשׁ אֲשֶׁר עָבַר בֵּין הַגְּזָרִים הָאֵֽלֶּה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 17: rauchender Glutofen … Feuerfackel. Vgl. 2. Mose 13, 21. Diese Dinge symbolisierten die Gegenwart Gottes, der unter einem göttlichen Eid feierlich versprach, seine Verheißungen an Abram zu erfüllen, indem er allein durch die Tierhälften ging (V. 9-11).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 15, 17
Sermon-Online