1. Mose 25, 22

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 25, Vers: 22

1. Mose 25, 21
1. Mose 25, 23

Luther 1984:Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leib. Da sprach sie: Wenn mir's so gehen soll, warum bin ich schwanger geworden? Und sie ging hin, den HERRN zu befragen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als aber die beiden Kinder sich in ihrem Schoße stießen, sagte sie: «Wenn es so steht, wozu bin ich da in diesen Zustand gekommen?» und sie ging hin, um den HErrn zu befragen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Kinder stießen sich in ihrem Leib. Da sagte sie: Wenn es so steht, warum (trifft) mich dies? Und sie ging hin, den HERRN zu befragen-a-. -a) 1. Samuel 9, 9.
Schlachter 1952:Und die Kinder stießen sich in ihrem Schoß. Da sprach sie: Wenn es so gehen soll, warum bin ich denn in diesen Zustand gekommen? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Kinder stießen sich in ihrem Schoß. Da sprach sie: Wenn es so gehen soll, warum bin ich denn in diesen Zustand gekommen? Und sie ging hin, um den HERRN zu fragen.
Zürcher 1931:Da sich aber die Kinder in ihrem Leibe stiessen, sprach sie: Wenn es so ist, warum lebe ich dann? Und sie ging hin, den Herrn zu befragen.
Luther 1912:Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir’s also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? Und sie ging hin, den Herrn zu fragen.
Buber-Rosenzweig 1929:Aber die Kinder stießen einander in ihrem Innern. Sie sprach: Ist dem so, wozu nur bin ich? Und sie ging, IHN zu beforschen.
Tur-Sinai 1954:Es stießen sich aber die Kinder in ihrem Innern, daß sie sprach: «Wenn dem so ist, wozu denn bin ich?» Und sie ging hin, den Ewigen zu befragen.
Luther 1545 (Original):Vnd die kinder stiessen sich miteinander in jrem Leib. Da sprach sie, Da mirs also solt gehen, Warumb bin ich schwanger worden? Vnd sie gieng hin den HERRN zu fragen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
NeÜ 2024:Als die Kinder in ihrem Bauch einander wegstießen, sagte sie: Wenn es so steht, warum bin ich dann schwanger geworden? Sie ging, um Jahwe zu befragen. (Vielleicht ging sie zu Abraham, der zu dieser Zeit noch am Leben und auch ein Prophet war, vergleiche 1. Mose 20, 7.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Söhne stießen sich in ihr. Und sie sagte: Wenn es so ist, wozu ‹habe› ich dieses? Und sie ging hin, Jahweh zu suchen(a).
-Fussnote(n): (a) und ihn zu befragen.
-Parallelstelle(n): wozu 1. Mose 27, 46
English Standard Version 2001:The children struggled together within her, and she said, If it is thus, why is this happening to me? So she went to inquire of the LORD.
King James Version 1611:And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why [am] I thus? And she went to enquire of the LORD.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּתְרֹֽצֲצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ וַתֹּאמֶר אִם כֵּן לָמָּה זֶּה אָנֹכִי וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:25, 22: stießen sich in ihrem Schoß. Der äußerst unangenehme Verlauf ihrer Schwangerschaft (»warum bin ich denn in diesen Zustand gekommen?«) veranlasste Rebekka, die zweifellos dem Beispiel ihres Gatten folgte, sich ernstlich an Gott im Gebet zu wenden. Sie erfuhr direkt vom Herrn, dass die heftige Rangelei in ihrem Leib ein Vorschatten war für den künftigen Widerstreit zwischen den zwei Nationen, die aus ihren Zwillingssöhnen hervorgehen sollten (V. 23).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 25, 22
Sermon-Online