1. Mose 31, 29

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 31, Vers: 29

1. Mose 31, 28
1. Mose 31, 30

Luther 1984:Ich hätte wohl so viel Macht, daß ich euch Böses antun könnte; aber eures Vaters Gott hat diese Nacht zu mir gesagt: Hüte dich, mit Jakob anders zu reden als freundlich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es stände nun wohl in meiner Macht, dir übel mitzuspielen; aber der Gott deines Vaters hat gestern Nacht zu mir gesagt: ,Hüte dich ja davor, mit Jakob anders als freundlich zu reden!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es stünde in der Macht meiner Hand, übel mit euch zu verfahren. Aber der Gott eures Vaters hat gestern nacht zu mir geredet und gesagt: Hüte dich, mit Jakob Gutes oder Böses zu reden-a-! -a) 1. Mose 24, 50; 2. Samuel 13, 22.
Schlachter 1952:Es stünde in meiner Macht, euch Übles zu tun; aber der Gott eures Vaters hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, daß du mit Jakob anders als freundlich redest!
Schlachter 2000 (05.2003):Es stünde in meiner Macht, euch Schlimmes anzutun; aber der Gott eures Vaters hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, dass du mit Jakob anders als freundlich redest!
Zürcher 1931:Ich hätte wohl die Macht, dir Übles zu tun, aber der Gott deines Vaters hat heute nacht zu mir gesprochen: Hüte dich, Jakob mit irgendeinem Wort zur Rede zu stellen!
Luther 1912:Und ich hätte wohl so viel Macht, daß ich euch könnte Übles tun; aber eures Vaters Gott hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders als freundlich redest.
Buber-Rosenzweig 1929:Gottmächtig ists meiner Hand, euch Böses zu erweisen. Aber der Gott eures Vaters sprach gestern abend zu mir, sprach: Hüte dich, daß du etwa mit Jaakob vom Guten weg zum Bösen hin redetest.
Tur-Sinai 1954:Es steht in meiner Hand, übel mit euch zu verfahren; doch der Gott eures Vaters hat nächtens zu mir gesprochen: ,Hüte dich mit Jaakob zu sprechen im Guten oder im Bösen!'
Luther 1545 (Original):Vnd ich hette, mit Gottes hülffe, wol so viel macht, das ich euch künd vbels thun, Aber ewrs vaters Gott hat gestern zu mir gesagt, Hüte dich, das du mit Jacob nicht anders denn freundlich redest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich hätte mit Gottes Hilfe wohl so viel Macht, daß ich euch könnte Übels tun; aber eures Vaters Gott hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders denn freundlich redest!
NeÜ 2024:Ich hätte sehr wohl die Macht, euch übel mitzuspielen, aber der Gott eures Vaters hat mich letzte Nacht gewarnt und mir gesagt: 'Hüte dich, mit Jakob anders als freundlich zu reden!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es stünde in der Gewalt meiner Hand(a), euch Böses zu tun. Aber der Gott eures Vaters sagte gestern Nacht zu mir: 'Hüte dich, mit Jakob zu reden vom Guten zum Bösen(b)!'
-Fussnote(n): (a) w.: Es ist zu Gott, ‹dem Starken›, hin meine Hand (wie Micha 2, 1) (b) S. zu V. 24.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 31, 42; 1. Mose 31, 53
English Standard Version 2001:It is in my power to do you harm. But the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.'
King James Version 1611:It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
Westminster Leningrad Codex:יֶשׁ לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע וֵֽאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִֽם יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד רָֽע



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:31, 27: Mit seinen Fragen bestand Laban auf seinem Recht auf eine angemessene Verabschiedung seiner Familie. Damit tadelte er die Gedankenlosigkeit Jakobs ihm gegenüber.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 31, 29
Sermon-Online